意大利语版:
Il giorno dopo il tempo
Avevamo dimenticato i passi lenti
accanto al fiume tra i crochi
e i biancospini dimenticato l’acqua
la melodia delle api selvatiche.
E Il giallo del camion della posta
il rosso delle gru.
Ricordavamo a malapena le insegne
cubitali diverse e sempre uguali.
E oggi ci sorprende la sinfonia della città
le sue voci in dissonanza
armonica – sciolte in unico spartito
(e più non duole ai sensi)
Ritrovo il treno che trasporta il grano
sferraglia e stride negli ingorghi dei binari
mi riempie il naso d’infanzia
di campagna estiva.
E siamo questo. Siamo questo
Mondo. Siamo qui piantati nella Storia.
Particelle ignare d’infinito
navighiamo a vista in questa
geometria.
英语版:

The Day after the Time
We had forgotten the slow steps
along the river among the crocuses
and the hawthorns, we forgot the water
the melody of the wild bees.
And the yellow of the mail truck
the red of the cranes.
We barely remembered the neon signs
different and always the same.
And today the symphony of the city surprises us
its voices in harmonic
dissonance - dissolved in a single score
(and the senses no longer ache)
I rediscover the train carrying the grain
clanging and screeching in the traffic jam of tracks
it fills my nose with childhood
with summer countryside.
And we are this. We are this
World. We are here, planted in History.
Unaware particles of infinite
we navigate by sight in this
geometry.
中文版:
后来
我们 已忘记缓缓的碎步,
沿着河哟 于番红花与山楂树丛里。
我们 亦忘了,
野蜂 还伴着流水的旋律。
还有 邮车的黄色,
还有 鹤的红郁。
我们几乎 忘记了霓虹,
如此不同 但却总如相似。
今天 这座城市的交响 令我们惊异,
它的矛盾与媾和-于小小的氛围中相容相惜。
(感觉 再无痛意)
重又发现 运着粮食的铁皮,
于热闹的轨上 叮当奔去。
翕动间 童年的时光满溢,
哦 是那夏日的郊落回忆。
我们 正是如此,
我们 就是一切,
我们 生活在这里,
扎根 于它的历史。
每一分细节,
皆可 用视觉的笔 去勾画清晰。