

诗人简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《牧护关,我美丽的家》《神奇的商洛》《醉美关中》《放歌大西北》。
Poet profile: Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

秦砖汉瓦
作者|王文(中国)
英译|静好(英国)
译审|任诚刚(中国)
秦砖
经历二千年风雨沧桑,
把泪水化成了尘土和风。
仰望秦时明月,
昔日大漠孤烟风干了伤口,
把先人梦想实现!
汉瓦
平凡粗陋的老人,
静默房屋之上。
经历岁月洗礼,
防雨遮漏低调,
保一屋平安。
曾几何时?
砖瓦春秋!
将中式古典之美,
呈现世界
这广袤的黄土文化元素,
撑起了天空。
无论你漂泊何方?
秦砖汉瓦总是情!

Qin Bricks and Han Tiles
By Wang Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Qin bricks
After two thousand years of life’s ups and downs,
Turning tears into dust and wind.
Looking up at the bright moon of the Qin dynasty
The lonely smoke of the desert dries up past wounds
Realising the dreams of our ancestors!
Han tiles
Ordinary and rude old stuffs
Quietly stay on the roofs,
Experiencing the baptism of time.
Rain-proof and leak-proof with a low profile,
Keeping the house safe.
Once Upon a time?
The bricks and tiles of wind and rain
Present the beauty of Chinese classics
To a worldwide audiences,
Displaying such cultural element and elegance of yallow soil
To hold up the sky.
Where are you drifting and roaming?
Qin Bricks and Han Tiles always keep in love!

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。