

经典诗歌佳译欣赏之———
面朝大海 春暖花开
文/ 海子
从明天起,做一个幸福的人
喂马、劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开

译文:
Ocean and Blossom
By Hai Zi
Translated by Ken Fan(功生)
Tomorrow and on,
Be happy.
Grooming, logging,
and wandering to all the places.
Tomorrow and on,
Farming, gardening,
and having a lodge
with ocean in the front,
and blossom at the best.
Tomorrow and on,
Messaging all the dear ones about my jubilation,
Sharing with everyone
what a blissful lightning has revealed to me.
I'll bestow to each river and mountain a heartfelt name.
Hay stranger,
I'll pray for you as well.
Wishing you a brilliant future,
Wishing you a splendid union,
Wishing you all the happiness in this world.
I myself only need
an ocean in the front,
and blossom at its best.
海子(1964年3月24日—1989年3月26日),原名查海生,出生于安徽省怀宁县高河镇查湾村,当代青年诗人。在诗人生命里,从1984年的《亚洲铜》到1989年3月14日的最后一首诗《春天,十个海子》,海子创造了近200万字的诗歌、诗剧、小说、论文和札记。比较著名的有《亚洲铜》、《麦地》、《以梦为马》、《黑夜的献诗——献给黑夜的女儿》等。
【译者&诵者】樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。
【诵者简介】云舒 三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
