海外头条总编审 王 在 军 (中国)海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

双语《别丢掉》
此诗曾发表在1936年3月15日《大公报·文艺》上,是1932年林徽因怀念离世1年的好友徐志摩而创作的。此诗一传播后,让正在西南联大的许渊冲通篇英译了,送与了一心仪的女同学,借以表达爱慕之心。
------
《别丢掉》
Don’t cast away
作者:
Written by : Lin Huiyin
翻译:许渊冲
Translated by: Xu Yuanchong
诵读:玲子
Recited by :Ling Zi
音乐编配:有朋远方来创作中心
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻在幽冷的山泉底,
在黑夜,在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
一样是明月,
一样是隔山灯火
满天的星,
只有人不见,
梦似挂起,
你向黑夜要回,
那一句话~~
你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
……END……
作者简介: 林徽因(1904年6月10日-1955年4月1日),汉族,福建闽县(福州)人,出生于浙江杭州。原名林徽音,其名出自“《诗·大雅·思齐》:大姒嗣徽音,则百斯男”。后因常被人误认为当时一男作家“林徽音”,故改名为“徽因”。
中国著名建筑师、诗人和作家,人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者之一、建筑学家梁思成的第一任妻子。二十世纪三十年代初,同梁思成一起用现代科学方法研究中国古代建筑,成为这个学术领域的开拓者,后来在这方面获得了巨大的学术成就,为中国古代建筑研究奠定了坚实的科学基础。文学上,著有散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作《你是人间四月天》、《莲灯》、《九十九度中》等。其中,《你是人间四月天》最为大众熟知,广为传诵。

许渊冲的赠诗在1939年,那是战火与觉醒交织的年代,一切都充满变数,信寄出后便没了回声。直到50年后,在台湾的这女士通过新闻才联系到了许老,虽早已时过境迁,物是人非,但《别丢掉》诗句的“反响”,感动的不是两个人,而是读了此诗的很多人。
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
主播:玲子,旅居英国伦敦的北京人。曾经的企业财务和管理人员,现任英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,英中表演艺术成员,世界精英朗诵团成员。多家平台的金牌主播和主播,作品曾在山东人民广播电台纪念新中国成立70周年“我和我的祖国”征文展播中播出。乐于用声音传递真善美。



举报