精华热点
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

🌹目录🌹
1)邓 瑛(德国)…黎明才发现…
2)雪 枫(中国)…小巷
3)江 花(中国)…国庆节献礼
4)火凤凰(日本)… 秋的脚步声
5)孙建军(中国)… 禅意之秋
黎明才发现
Ying deng _Klein
鄧瑛 德国(櫻子毛毛)
黑暗里,静悄悄
疼痛肆虐在燃烧,
怎么也无法安然睡着,
不停的换着位置,
衣服一件件丢掉,
身体没有一个位置可以触碰。
回忆还在翻箱倒柜,
只须轻轻一个念想,
心就疼的要命。
不敢去想了
夜是魔鬼,带着镣铐
捆绑着灵魂,
黎明才发现—-
颠覆了昨夜的一切,
在另一角,裸着发烧
夜哭了,
是镜花水月捞不到......
是镜花水月—-捞—-不—-到......
Only to Find at Dawn
By Ying Deng-Klein
Tr. Wei Hongxia
In the dark, everything is quiet.
My pain is raging like fire.
However I try, I can't sleep well,
But change my postures continuously,
And strip off my clothes one by one;
I can't touch any part of my body.
My memory is still rummaging everywhere;
Only a gentle thought
Breaks my heart into pieces.
I don't dare to think
That the night is a devil, carrying chains
To tie down souls,
Only to find at dawn
What happened last night is overturned,
And in the other corner, naked, it's running a fever;
The night is weeping
For flowers in a mirror and the moon in the water
Are out of reach
翻译 英文翻译魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University
只若一莲月/文
Just like the Quiet Moon Casting Light on Lotus
鄧瑛德国(樱子 毛毛)
By Ying Deng-Klein from Germany
Ying Deng (Yingzi Maomao)
翻译:春风十里
Translated by Ten Miles of Spring Breeze
从喧闹的人群中
抽身而出,
退回到寂静的小院。
From the noisy crowd
I walk away
Retreating to the quiet courtyard
守着一树的葱绿,
是最简单的素美,
想必,知情的人
可以透过
密密匝匝的枝叶,
纳得一份露为风味
月为香的静美。
没有惆怅,
没有孤独。
Looking at the green on the tree
I am mesmerized with the beauty of simplicity
Presumably, through thick leaves and branches
People who understand
Can enjoy a dew for its special flavor
Together with the tranquility and beauty of the moon night
No regretting
No feeling lonely
远远地观望,
远远地思考,
用素素的姿态,
学会看淡一切,
学会看重一切,
学会把喜欢的人放在心底,
默默地不张扬。
Just keep watching from a distance
And keep thinking from a distance
Immersed in the beauty of simplicity
I learn to hold detached attitude towards everything
Learn to value everything
Learn to put the person you like in your heart
Silently and quietly
不做看花客,
不做赏香人,
一朝一暮,
只若一莲月,
澄心聆听,
《春秋》一桌,
《诗经》一盏,
《绝句》半屋。
风吹诗长,
满目融融。
Neither to be a flower watcher
Nor to be a fragrance admirer
Every day and night
Just like the quiet moon casting light on lotus
I listen with a clear heart to
The Spring and Autumn Annals on a table
The Book of Songs under the light
And the "Quatrain" in half a room
The wind is filled with poems
Everything is so nice
若子夜想歌,
那就一束香、三足鼎,
松木竹影韵中来,
相思梦句一树满,
心与无累,与世亦安。
If I want to sing at midnight
Then I would take a bouquet of incense, and a three-legged tripod,
To hold the poetic rhyme in the sound of pine and bamboo
The tree is full of beautiful dreams
My heart is at ease, harmonious with the world
那么,那么,
这一场静默,又何妨呢?
Then, then,
Why not enjoy this silence
写于德国邓瑛閣
Written at Ying Deng-Klein's House
作者简介
Ying deng Klein
笔名和曾用名
鄧瑛 櫻子毛毛
出生成都.成长哈尔滨北京
现居德国
其它的都可以忽略
记住文字就好
英译简介:春风十里 文学硕士,辞赋诗词爱好者
小巷
作者 雪枫(中国四川成都)
总是喜欢置身悠长悠长的小巷
远离城市的喧嚣
携手时光走到天荒地老
总是喜欢听脚步声在青石板上回响
声音透过青石板的历史印迹连接远古
让心灵与古人的思想碰撞
总是喜欢在古树前伫立
斑驳的年轮,记录着古树历经的风霜
感叹人生短暂,但精神当如古树不屈不挠
总是喜欢端详古建筑
精湛的工艺,古人的智慧
一代代保留、传承是多么重要
总是喜欢看树叶飘落
虽轻如鸿毛,掷地无声,但叶子是幸福的
生命的最后时刻,风依然深情对它亲吻、拥抱
总是喜欢徘徊在这条悠长悠长的小巷
触摸历史的脉搏,静听古老的钟声诉说
小巷的前世今生以及所经历的快乐与忧伤
总是喜欢站在小巷路口眺望远方
遥想白马王子突然从白云深处飘至小巷
接走了他心爱的那个穿玫瑰花裙子的美丽姑娘
2020年5月13日
【雪枫简介】:
叶学锋,女,笔名雪枫,樱花岭诗社副社长。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员。上百篇作品入编国内外书刊。
【诗观】:
用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。
《国庆节献礼》
与母 节日 话甘甜
文/江花(北京)
祖国,我的母亲
十月一日
是您72周岁的伟荣华诞
此刻的我思绪万千
我把祝福与祝寿
化作万语千言
我手抚琴弦坐大运河边
对你深情咏赞
我咏您那大海与蓝天
我咏您那长江黄河与泰山
我亲吻您那广域的土地
我亲吻您那神奇的中原
我亲吻您那长城脊梁景延绵
我
亲吻您那特有故宫天坛颐和园
我紧紧拥抱
当年那被八个强盗蹂躏践踏 烧毁的圆明圆
我
是可忍熟不可忍
我
咬紧牙关
我难诉心里疼痛与心酸
我把眼泪擦干
我
紧握笔杆
我字字句句立誓言
我的祖国 我的母亲
我爱您!
我爱您那纵横万里锦绣河山
我爱您那三山五岳风光无限
我爱您那不屈脊梁珠穆朗玛
我爱您那最大胸膛青藏高原
我爱您那团结协作
诚信友善 乐于奉献
我爱您那敢为天下先
善为天下先
屹立潮头 自强不息
厚德载物 勤劳勇敢
我爱您民族最具价值观
这 所有的一切啊
都是我华夏民族的
精神体现
请听!
长江黄河热情奔放
高声喊
你去走走 你去看看
那最早的一缕朝阳升起在大运河畔
那最亮的一颗星光在帕米尔高原
你是否听见
乌苏里江上渔歌欢
曾母暗沙涛声激荡
一串串
大兴安岭群峰莽莽
林海苍茫唱雪原
还有那
蒙古高原鞭声响亮
是那呼伦贝尔草原上汉子套马杆
牧羊姑娘歌声悠扬
音灿烂
再看那水乡江南
金网洒朝晖
银钩钓夕阳
处处盛景醉美醉心
饱双眼
啊
北国南国
大漠孤烟直
长河落日圆
浓烈美酒酣畅淋漓
举杯赞
祖国 我的母亲
我歌吟
您灿烂文明上下五千年
您三皇五帝创作诗章谱序言
我为您的伟岸雄壮而感叹
我为您的绚丽芬芳
挥笔豪情赞
我歌吟您那秦砖汉瓦隋唐盛世间
我似乎又看到了
那逐鹿中原 剑拔弩张
目目再现
我歌吟那郑和下西洋
名震八荒对战
我荣幸有
四大发明 四大名著 八大景观
凝聚了中华民族的文化辉煌与震撼
我的祖国 我的母亲
我要借“东风 “乘“神州”
上“九天“ 问“嫦娥”
换“天眼”
让56个民族十四亿同胞
携手新时代
共同奏响最美乐章
让华夏儿女放声歌唱共同梦想
——震惊瀛寰
作者简介:江花.(微名江花似火,笔名江花) 女,土家族,山里人。中国政法大学国际法学院刑法学博士。中国诗歌学会会员。香港国际名师名家名人联合会终生荣誉会员。2020世界文学艺术杰出传播使者。
喜爱: 文体书画,音乐摄影。慈善仁爱,公益社会。以法为教德谋生,以诗为灵乐相随。其作品散见于文艺星空百家度,名师名家名人坛,国际文艺与评论,凤凰新闻;中诗网,世界诗刊等平台。
秋的脚步声
文/火凤凰(海外)
英译:大卫(David)
秋的脚步声已经渐行渐远
一场思念的雨还在原地
滴答滴答地下
也不知道是挽留的泪水
还是谁在诉说一种惆怅
深呼吸一下自由的空气吧
身体不禁打了个冷颤
脱去金色服饰的深秋有些深沉
拾起一片飘零
揣在思念的怀里,取暖
The footsteps of the autumn is slowly fading away,
But a drizzle of missing rain is still there in the same place, ticktocking.
Are they tears to keep someone,
Or a sort of melancholy?
Who could ever tell?
I take a deep breath for the fresh air,
And a shiver quickly goes through my whole body.
Now, the autumn stripped off the golden dress looks quiet heavy.
I pick up a piece of fallen leaf,
And put it in the arms of missing to warm it up.
作者简介:火凤凰,名朱丽慧,祖籍辽宁省,现旅居海外工作。有作品入选多种期刊选本。在一些海内外平台任职。
黄大卫(David Huang), 成都人,英文教师兼诗人,译协会员,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作;用词生动,地道流畅;诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强,优美俊秀。
翻译的作品有李白,杜甫,苏东坡,徐志摩,林徽因,琼瑶,艾青,北岛,海子,汪国真,三毛,舒婷……
禅意之秋
文/孙建军
蒹葭已然苍苍
白雾茫茫的怀想
才想到友人一幅金色的画
且读《佛前一朵莲》
一首静谧安祥的小诗
临风于禅意的秋里
你的光华依然在我心上
我并没有信徒的虔诚
只是了悟虚空般
虔诚地仰望着晨辰
透过你的高洁
透过你的渺远
听你悄然的述说
一如霜风叹息的时光
就留与水天一色
去吟咏过往的迷惘
原来我们似曾相识
却又心心相印
双手合十,是如初的相约
一起倾听,同心向往
静若止水之间
是天荒地老的守望
孙建军:军旅出身,中国作家协会会员,文学创作一级,曾获萌芽文学奖、四川文学奖、巴蜀文艺评论奖、中国电视金鹰奖等。曾任《星星》诗刊编辑部主任、副编审,四川省作家协会副秘书长、创作研究室主任兼《四川作家》报主编等职,现为四川省诗歌学会副会长、成都市温江区作家协会名誉主席。







