

马背上的童年
作词|李思怡(荷兰)
作曲|张景彬(中国)
演唱|桑德加(中国)
音乐监制|潘虹(中国)
英译|
Roberto Tiberi De Lorenzo (意大利)
审译|任诚刚(中国)
(一)
绿色悠悠的草原
The boundless green steppe with fresh air
蒙古包又见袅袅炊烟
The smoke slowly arises from the yurt somewhere
奶茶飘来清香
The milk-tea wafts the scents of flavour
那是儿女对家乡的思念
Sons and daughters long for their hometown the lover
走进浩瀚的草原
Walking into the expanse of prairieland
美丽的萨日朗花怒放
Where being in bloom are the blossoms of Sagerang
放牧回归的心灵
The wandering soul as a red stream
回到我梦中缠绵的天堂
Returns to the paradise lingering in my dream
啊嗬…天堂
Ahoy…heaven
啊嗬…草原
Ahoy…unbounded plain
如今又见你的容颜
Again,I see your immensity dear
听到对阿爸阿妈的祝愿
Parents' wishes float to my ear
啊嗬…天堂
Ahoy…heaven
啊嗬…草原
Ahoy…unbounded plain
马背是我梦中的摇篮
Horseback is the cradle of my dream
是我心中永远的呢喃
It’s eternal whispering in my heart gleam
(二)
一望无际的苍穹
Under the vast expanse of heaven you and I
雄鹰在蓝天自由翱翔
The eagle is freely soaring in the azure sky
小河静静歌唱
A creek is gurgling in spirit high
唱出儿女对家乡的眷恋
Missing home the sons and daughters sing a song
动人心弦的牧歌
A pastoral melody is striking our hearts deep and strong
深情的马头琴声悠远
With a Mongol matouqin tone accompanies one sings
走进温暖的毡房
Wafting in the yurt the music pulls our hearts' strings
回到我心中美丽的草原
I’d return to this prairie in dream with so many things
啊嗬…天堂
Ahoy…heaven
啊嗬…草原
Ahoy…unbounded plain
如今又见你的容颜
Again,I see your immensity would stretch and go
听到对阿爸阿妈的祝愿
To my ears my parents' wishes float
啊嗬…天堂
Ahoy…heaven
啊嗬…草原
Ahoy…unbounded plain
马背是我梦中的摇篮
Horseback is the cradle of my dream
是我心中永远的呢喃
And an eternal whispering in my heart gleam
天堂草原
What a prairie of paradise


【作词者简介】李思怡,祖籍浙江省青田县,荷兰华裔知名女诗人、词作家、欧华新移民作协会会员、QQ音乐人、喜马拉雅主播。
现任广州市音乐文学协会常务理事,联合国杂志《世界生态》顾问。

【审译者简介】任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。

【演唱者简介】桑德加:藏族民间音乐人,藏族原创歌手,藏族山歌王子桑德加,曾获得青海省大学生演唱年度冠军,中央电视音乐频道签约歌唱演员,广州市音乐文学协会常务理事,
第二届《中国影视歌曲》歌手大赛赛事推广形象大使 。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。