作者简介:书香,一个喜欢墨香的女子,书人生百味,书四季沐歌。
七律:小雪篇
作者:书香
一
风冷凋零叶欲光,天时萧瑟地凝霜。
历书翰墨文传信,神笔轩窗画印章。
冬麦傲寒成淡影,腊梅裹雪渐浓妆。
帅哥耍酷秋衣俏,美女裘袍搭锦装。
二
小雪飘飞罩雾松,歌声远去送梅红。
风吹隘角凉冰柱,树断山间挡途穷。
徒步平川身难度,凌风险道拜高蓬。
轩天赏月皆幽静,逝岁流星问玉琼。
三
小雪节临天色灰,寒流南下冻双腮。
风摧绿野虫蜂匿,气蕴霓虹毓秀裁。
篱浸寒霜凌瘦菊,窗敲夜雨润疏梅。
时光莫叹多磨难,烂漫生机不久回。
四
时逢小雪夜飞花,老树枯巢隐睡鸦。
梦里天空银币落,醒来但见漫窗纱。
休说骤降气温冷,还有冰凌挂树桠。
煮酒围炉来取暖,吟诗作赋不须夸。
七律:小雪編
作者:書香
風と寒さで葉が落ちて、空には
蕭条と霜が垂れています。暦の
文字と墨の文章は手紙を伝えて
神筆の軒の窓は印鑑をかきます
冬の麦の傲慢な寒さは薄い影と
なり、梅が雪を包んで化粧が濃
くなります。ハンサムな男はク
ールな秋の服を着て、良さ美人
の毛皮の衣は錦の服を掛けます
小雪が舞い、霧や松を覆って歌声
は遠く梅紅を送ります。風が隘角
の冷たい氷柱を吹き、木が山間を
断ち切って道を塞いだ。平川を歩
くのは難しいですが、危険道のバ
イドゥ。軒の天は月を見てすべて
静寂で歳の流星は玉瓊を聞きます
雪の日は灰色になり,寒波が南下
してほおが凍りつく。風が緑野虫
を押しのけて隠れてネオンの毓秀
を含みます。垣根が霜降りになり
菊がやせこけ,窓が夜雨にぬれて
梅がまばらになる。時間は多くの
苦難を嘆かず,生気が満ちあふれ
て間もなく帰って来る帰って来る
雪の降る夜に花が咲き、老木の枯
れた巣にカラスが眠る。夢の中で
空は銀貨が落ちて、目が覚めてし
かし漫漫な窓の紗に会います。急
に降気して、寒くなります。また
氷塊が木に掛かっています。酒を
作って暖炉を囲み,詩を吟じて賦
課するときは誇張してはならない
日文翻译整理:尹玉峰
↑制作发布:尹玉峰。中民文化产业集团副总经理、慈善中国书画院、中国书画艺术研究院两院副院长、Ⅰ0—WGCA国际组织世界绿色气候机构东北亚—东盟(中国)总部国际书画鉴定评估委员会副主席、Ⅰ0—WGCA国际书画鉴定评估研究院副院长、Ⅰ0—WGCA国际书画首席鉴定专家、京港澳台世界头条总社长、总编辑、都市头条编辑委员会主任。
一曲唱来云渚。心雨。落池塘。渡鹅伸项影桥断。山远。雾茫茫。一曲歌ってきた雲渚。心の雨池に落ちるガチョウを渡ると影橋が折れます。山が遠い霧が深い。