海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

散文诗《冬日恋曲》
作者:冬 雪(美国)
诵读:千江月(中国)
译文:刘 冰(中国)
冬夜,洁白的雪花带着寒霜浸染的梅香,唱着情意浓浓的冬日恋曲,一片一片轻轻地飘落在我心的轩窗……
那一夜,我静静地聆听着落雪的声音,那踏雪寻梅的红楼一梦,也在少陵浣花的娴谧诗句中涌动浛洸 。
望窗外那纷纷飘动的雪花,仿佛是你走后留下的诗句。我轻声默吟,似乎看到了诗句中的你,走在余霜殢菊的夕阳,而我依旧孤独地“等你,在岁月的河边……”守候着你澜翻烟幂后的卸妆。
天亮了,雪停了。而积满屋檐瓦上的颢雪,却随风不厌地再次叩响清涩的房门,将我情惑困寒的不寐,带到屋外银色的空间,感受雪后那片湛蓝湛蓝的天空,用轻霜沁润的唇,亲吻柔和温暖的晨光……
“篱花雪下开将尽,乍看江梅又发枝”。此时,心底那酝酿已久的冬日恋曲,早已在一尘不染的寒梅香骨里;在红尘月转的阑珊之处;在诗行飘动的语言中吟唱,愿那份真挚的爱,直到地老天荒……
2021年12月4日午夜于上海
冬の恋の曲
作者冬雪
冬の夜、白い雪に寒いしもが浸す梅の香りがついて、濃い感情があふれる冬の恋の曲を歌って、いっべんいっベン私の心の窓に軽く漂って落ちて……
その夜、私は静かに雪が落ちるおどに耳を済まして、雪を踏んで梅を探す紅楼 の夢も少陵の優しい静かな詩の中に湧く
窓の外を漂って行くゆきを眺めて、あなたの行ってから残した詩のようだ、私は軽く黙って朗読して、詩の中のあなたが見えるようだ、しもが菊についてゆうひの光を浮かべて歩いて、相変わらず寂しく“あなたを待って、じかんのかわのそばで...”化粧を下ろすのを待っている
夜明けまして、雪が止まったが、部屋のレンガにつもるゆきは風によってしきりにまた綺麗な素直なドアに叩いて、感情に困られた寒い眠れない私を部屋の外の銀色の空間につれて雪が降ってからのその深い青い深い青い空を味わって、軽い霜が浸す唇で柔らかく暖かい朝の光にキスして...
“籬のそばで咲く花は雪に降られて散ろうと思って、長江のそばにある梅がまた咲いたのを眺めて”、心の底で長い時間に作る冬の恋の曲は早くすこしほこりが染めない寒い梅の香り骨にある、世の中の月が回って消えるところで、詩の漂っている言葉の中で歌って、心からの誠の愛が海が枯れて石が敗れるまでずっと続くのを願っている...
赵汝铎,笔名,冬雪,1961年出生,美籍华人,国际知名诗人。原为辽宁省作家协会会员、中国诗歌协会会员。现为纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、中马文学艺术研究院研究员、院士、《燕京诗刊》签约诗人(作家),《五洲诗轩》主编。曾出版诗集《雪梦》、《送你一片温馨》、《等你》、《教育素质诗篇》,电视长篇小说《战火轻音》等八部专著。散文、诗歌作品多次获奖并结集入典出版,作品散见海外华文报刊杂志。其中在2018年3月获"世界华人文学、艺术精英奖"和“文化交流杰出贡献奖”,2018年10月被中马文学艺术研究院授予“中国国际文学艺术家终身成就奖”。并被中国文化遗产保护研究院文学书画艺术院收入中国文化人才库。2019年诗集《等你》获台湾“海外华文著述奖诗歌类佳作奖”。2021年《全息诗论、诗歌的音乐特征》两篇论文获海外华文著述奖文艺理论类三等
千江月:来自西安,声音爱好者,用心吐字,用爱归音,用温暖的声音温暖你的心灵。
翻译刘冰,南京人。日语翻译。海纳百川文学社总社副总编,策划兼顾问。点评老师。当代校园文艺鉴约作家。中国青年作家协会会员。作品散见于当代校园文艺,中华诗文典藏等杂志,网络平台。作品获全国大赛金,银,铜奖。


