精华热点
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

1)作者:鄧瑛 (德国)
中文朗诵:罗兰(中国)
英文朗诵英译:魏红霞
粤语朗诵者: 云 舒
2)作 者:北石(旅欧)
中文朗诵:军歌(中国)
3)作 者:梦娜(荷兰)
中文朗诵:玲子(英国)
致敬/Ying deng _Klein
鄧瑛 德国(櫻子毛毛)
Paying Our Respects
By Ying deng _Klein
Tr. Wei Hongxia
致敬——
让诗歌文学作品
插上声音的翅膀
穿越时空飞翔
延续生命力的朗诵者
Pay our respects—
To those reciters who give the wings of voice to poetic and literary works
To make them fly through time and space
To continue their vitalities
您的声音….. 你的声音 ….
Your sincere voice…your voice…
声中有画,画中有诗,诗中有声…..
用情吐字 用爱归韵 …
让自己朗诵声音自成一束光,
让聆听的每个人都温暖。
There're pictures in the voices, poems in the pictures, and voices in the poems…
Enunciating with passion, aspirating with affection,
They've made their recitations beams of light
Which warm each listener
“一本书,一个人,一个舞台,
通过声音的诠释,
让文字立体起来,
体验如何用声音绘画,
如何赋予文字情感的颜色,
将精到的观点和卓绝的表现力
恰到好处的揉捏一起,
引人入胜……”
您的声音….你的声音….
"A book, a person, and a stage,
Through the interpretation of voice,
Make written words three-dimensional
To experience how to draw pictures with voices
And how to endow written words with the color of affection
And make precise point of view and outstanding performance kneaded together just right
To lead us into a new vista…"
Your sincere voice…your voice…
谨以此献给声音的诗人们!
This is just dedicated to those poets who recite!
邓瑛简介
邓瑛 Ying deng_Klein:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。
Profile of Ying deng_Klein
Ying deng_Klein is a cultural celebrity, and well known social activist. Currently, she
takes various positions in a number of poets organizations such as member of China Europe Cross Cultural Writers Association, Director at HongKong Poets League, Honorary Vice Chairwoman at the HongKong Celebrities and Gurus League, Executive Editor at the International United News Journal, Executive Chairwoman at World Poetry General Association, Member of Europe Chinese Poetry Society, Vice President at International Lyrical Poems Society, Honorary President at Beautiful Scenery and Peaceful Heart Literature Society,and Member of Phoenix Poetry Society Europe,etc.
She has been engaged in cultural and art activities and worked in diplomatic agency abroad for long. She is amicable and her poems are beautiful. Both she and her works are quite popular. At present, she resides in Germany.
中文朗诵:罗兰,从事多年语言艺术教育及研究,大型活动策划人,培养的学生在国际国内比赛中成绩优异,荣获语言类“国际优秀导师”奖。微信公众平台【罗兰之声】【夜听罗兰】创建人。荔枝罗兰之声FM1264639。
Profile of Luo Lan
Luo Lan has been engaged in language art education & research and big events planning for many years. Her students won prizes and honors in national and international contests. And she was awarded with the prize of “International Eminent Mentor ”. She opened “The Voice of Luo Lan “ on WeChat public platform and on Lychee FM 1264639. And also founded the program——“ Night Listening to Luo Lan”.
英文朗诵英译魏红霞简介:
安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University r beautiful works, good character and amicable personality.
粤语朗诵者:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......
About the Reciter:
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice...
散文诗.,《今夜,我把祝福送你 》
文/北石(意大利)
今夜,当迎新的钟声响起;
今夜,当岁未的时光变老;
我把祝福送你:我生命中所有的遇见,你好!吉祥!
回望,匆匆间,岁月总是不经意间从指尖上滑落。
回望,沉默中老了时光;
回望,曾经云卷云舒的静美。
旧岁,带着做过的梦,滑落在新岁的钟声里。
曾经,
多少旧事;苦的,甜的,在新岁的晨光间殒落。
那些年,
丢失的曾经,碎碎零零还心。
多少故事,在留不住的旧岁里沉淀,
多少心憾,在滑落的流光中沉默。
今晨,于这春满旧山河相拥的宁静中,
我把时光落进杯中,溢流而出满眸岁月的浓香;
木棉花间,静听乌呜。
菩提树下,旧岁拾忆。
让铅华的音符弹跳在杯沿,和着新岁的缕缕浓香共舞,
浓了新与旧的相缠,浓了㫪与冬的遇见,
也浓了旧日浸染的情怀。
今夜,用一缕心思在这跨岁的子夜里,
任杯中,一片片时光的美好柔雅吻飞,
任一杯杯浊酒醉了滚滚的红尘,
我,
用真送走昨寒,轻拈新阳。
雅致间,淸茶半盏,赋悼曾经的遗憾,
独酒一盅,涤洗烟雨的旧日。
今夜,匆匆…
模糊的记忆在新旧的流光中呈走,
那些年,那些故事,那些相遇,那些离别,那些心愁,那些绮梦、那些恩怨,那些爱恋……
那些年,那些新朋,那些旧友,那些浅吟,那些深爱,
在新旧的月夜掠过,于心海深处轻荡涟漪。
今夜,
轮回的年华枯萎了曾经的美丽,
浓浓淡淡的思念成了无法邮寄的灿烂,
深深浅浅的记忆成了凄美的传说。
今夜,
让初日的暖阳拂弃昨日铅华,捡一片陌上落英,藏匿今天的记忆,接一朵旧日雪花,净了明日心境。
今夜,
让思念的雪花优雅的掩埋了经年的追忆,把新岁的㫪阳锻舞成心中匹练,
今夜,
我倚靠新旧的时光,把祝福送给你:一生无恙,吉祥安康。
作者简介:徐国平,笔名:北石,男。旅欧知名书法家、诗人。
1961年出生,浙江 青田人,毕业于武汉交通学院。90年代初移居意大利。
现为《世界华商书画院》院士、《世界生态》杂志社顾问委员会委员、浙江青田县作家协会海外理事、欧华新移民作家协会常务副主席、香港国际名师名家名人联合会理事、香港国际名联书法家协会副主席、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席、【名师名家名人坛】副主编、《国际诗书画交流网》副总编、《华人文艺家大辞典》副主编。自由撰稿人。
军歌:中国(北京)
中宣部、国家史志 特邀宣传片解说。
中国朗诵联盟高级专员。
世界诗歌联合总会大奖赛终身评委。
世界诗歌精英朗诵团团长、首席主播。
2019年度获得世界诗歌卓越贡献奖。2020年(2.1世界口罩日)获得世界人类贡献奖。
冬至随想
文/梦娜(荷兰)
我把岁月重新洗过后
一粒一粒地放下
深水、浅水,都不如每一粒
不动声色地 渐渐沉入
深刻潜水,像一本圣经
炉火升起暗香,欲望漂浮
在瞬间回眸的深处
许多传说诞生
一头小鹿 正与飞雪同步
门前的凋叶,净身后
成为雪的旗帜
你的景象无外乎如此
我不在乎
你曾经在谁的窗口呼喊
或 与谁同一张饭桌
触及一场风暴,如你的爱情
圆溜溜的梦 白胖胖的思念
滚烫滚烫的心
我说冬至啊,你在旷野
你在群山 你在冰冷爆裂的
水管外,你像鱼儿在水里游
你或许长在树上 挂着冰
却唯独不在我的视线里
你这荒蛮的 没有心肝的
早已不是
我从前的冬至
作者简介: 梦娜(Mona),本名:李民鸣 1990年开始在报刊发表作品,诗歌、散文均多次获奖。发表文字近100万字,作品散见海内外报刊杂志等文学刊物。著有长篇小说:《飘梦侬华》《塞纳河畔的女孩》《一生只够爱一个人》,文集《纹身的女人》,诗集《最初的郁金香》《瞭望的风车》等,合集多部。主编出版《异彩纷呈新画卷》《心归处》《飞云集》。荷兰《联合时报》传媒专栏作家,欧华新移民作家协
玲子(杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。曾经的企业财务和管理人员,现任英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,英中表演艺术成员。
中国朗诵联盟会员,世界精英朗诵团成员,多家平台的金牌主播和双语主播,作品曾在山东人民广播电台纪念新中国成立70周年“我和我的祖国”征文展播中播出。乐于用声音传递真善美。






