作者/涓子 (美国)
我住在西半球35年
却总魂牵梦萦
旧日故事
总在狭窄楼道顿笔
门前的两棵枣树已移植纸上
像两把遮雨的伞
我常在伞下
一条木制长椅上发呆,闻鸟鸣
这是故乡的鸟吧
我们心照不宣
它天天唱,我天天听
时间,躺在远方
乌拉草 秋木耳 砚台上的泪
各自拉开凉影
黄昏下,一双高跟鞋
踩下一条路,思想
和执念一起裸奔
母亲还是我离家时的样子
她守在村口
望着远去的马车挥手
一场雪
又一场雪,梨花
在她头上
一波一波绽放
Obsession
By Juanzi (U.S.A.)
Translated by Yundan Fengqing (UK)
I have lived in the Western Hemisphere for 35 years
But always dreaming
Old stories
Often pause in writing in narrow corridor
The two jujube trees in front of the door have been transplanted on paper
Like two umbrellas to cover the rain
I am often under the umbrella
Staring in a daze on a wooden bench
Listening to birds singing
This must be the bird from hometown
We are tacit
It sings every day, I listen every day
Time, lying far away
Ula grass, autumn fungus, tears on the inkstone
Each pulls the cool shadow
At dusk, a pair of high heels
Step down a path of thought
Streaking with obsession
Mother is the same as how she looked when I left home
She guards at the entrance of the village
Waving at the carriage going away
A snow
After another snow, pear blossom
On her head
Blooming wave after wave
涓子(美国),北美翰苑总社长,迎新春世界春晚总策划。
中文朗诵者简介:王海燕,笔名:海燕(中国),北美翰苑社委 音频制作总监、迎新春世界春晚策划。
英文朗诵者简介: Professor Ming (首月)执教于美国中西部某公立大学教育系,硕博导师。素喜钢琴,尤爱即兴一曲或一诗,抒发当时心情,有时忧郁、有时痛苦、但大多是欢乐的。近年经常有诗兴。随意记下一些。与大家见面。
英译: 薛宏, 笔名: 云惔风清(英国), 北美翰苑英语翻译部长, 迎新春世界联欢晚会英语翻译。
英译作品;1《执念》& 3《半盏月色半生梦》

关于我们
名誉主席
桑恒昌 feima非马 萨仁图娅 于晓威
嵇春声 吕明 恆虹 贺小松
总顾问:
蔡克霖 Gen He 萧宽
顾问:
轶夫 Alex 孙燕
黑子 伟东 陈金茂
总社长:涓子
常务社长 :菩提
宣传部长:Sunnyman(张耀光)
社长
ralph 火凤凰 青草
副社长
婉柔 Maple Leaf
社委 艺术总监:妙笔生花 嘉猫
社委 音频制作总监:海燕
社委 推广社总监 编委:玉兰
英语翻译部长:云惔风清
英语翻译副部长:盛坤
日语翻译部长:冰冰
俄语翻译部长:踏雪寻梅
总编辑
ralph Ashley
编委
Ashley Maple Leaf
青草 一米阳光 木易石 妙妙
颜如玉 玄妙 玉兰
