文/龚如仲 (美国)
少年时调皮乖张
仗着爹娘的惯养
从不干家务事
撒泼寻欢行为忒轻狂
到了颐养天年的时刻
我常常思念故里
心中充满了惆怅
于是乎,漫漫飞银燕返回故乡
记得旧居临近小木桥
就在小河旁
可我辗转寻索
无处见吾房
问得行人后方找到了沙泾港
旧房被夷为平地
高楼别墅坐中央
河水清清鱼儿游荡
芳草绿树环绕河塘
归来后我自叹息
旧事莫思量
因为人间换了模样
沪上美而中华富强
作为海外游子的我好欢畅
My home Place Can Not Be Found
Posted by Ralph Gong
My childhood was fantastic
I Specially cared and spoiled
By my Mom and Dad
Never knew what was the housework
Just enjoyed full freedom and delicious food
Gradually, I was from a child to an adult
Now even living abroad
And enjoying retirement
Never forget going back
To visit my home place
Where I lived as a child
Just a few years ago
An airplane took me to Shanghai, my homeland
After a taxi took me to ShaJingGang
A river which was my home’s neighborhood
I started to stroll and search
But“Where is the home place I used to reside?”
My shabby and dear house could not be found
With the help from a passenger walking by
I finally got to the designated spot
Where my home was supposed to be located
Opening my eyes wide
I was totally surprised:
The river water seemed to be “purified”
Beautiful flowers and trees were surrounded
luxury villas and high buildings were established
Giving a deep sigh,
I stopped and mumbled:
“My home city, Shanghai, is so great
And China has tremendously changed
As an overseas Chinese
I am so proud”
作者简介:龚如仲,英语名ralph(美国),北美翰苑社长兼总编、迎新春世界春晚策划。
中文朗诵者简介:王海燕,笔名:海燕(中国),北美翰苑社委 音频制作总监、迎新春世界春晚策划。
英文朗诵者简介:桂清扬 (中国),英文教授,翻译学博士,双语诗人。出版双语诗集《桂清扬短诗选》和译著《呼啸山庄》等。
英译: 薛宏, 笔名: 云惔风清(英国), 北美翰苑英语翻译部长, 迎新春世界联欢晚会英语翻译。
英译作品;1《执念》& 3《半盏月色半生梦》

关于我们
名誉主席
桑恒昌 feima非马 萨仁图娅 于晓威
嵇春声 吕明 恆虹 贺小松
总顾问:
蔡克霖 Gen He 萧宽
顾问:
轶夫 Alex 孙燕
黑子 伟东 陈金茂
总社长:涓子
常务社长 :菩提
宣传部长:Sunnyman(张耀光)
社长
ralph 火凤凰 青草
副社长
婉柔 Maple Leaf
社委 艺术总监:妙笔生花 嘉猫
社委 音频制作总监:海燕
社委 推广社总监 编委:玉兰
英语翻译部长:云惔风清
英语翻译副部长:盛坤
日语翻译部长:冰冰
俄语翻译部长:踏雪寻梅
总编辑
ralph Ashley
编委
Ashley Maple Leaf
青草 一米阳光 木易石 妙妙
颜如玉 玄妙 玉兰
