精华热点 
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

写在岁末年初的时刻
作 者:蔚 宇(加拿大)
英语翻译:薛 宏(英 国)
俄语翻译:赵立群(中 国)
日文翻译:冰 冰(中 国)
透过蒙蒙细雨
我已看见山那边的曦光
目送雁阵飞向南方
我已听见他们回归时的欢唱
幼嫩的鲑苗随流入海
要锻就一副强壮的肌骨
有一天逆流而上回到家乡
山巅那粗壮挺拔的松柏
哪一棵不是经霜历雪
才成了顶天立地的英雄
诗人在泪光中笑着说:
“阴郁的日子就会过去
“那快乐的日子即将来临”
是啊 不要让我们的心
总是回眸晦暗的过去
喜乐的灵必永远憧憬明天
尘世和它的苦乐都是瞬间
就把它们留给消逝的往昔
而你我并肩坐在最深的夜
要待那最美的朝旭燃亮天际

中文英译
Written at the End and the Beginning of the Year
Author: Wei Yu
Translated by Yundan Fengqing
Through the drizzle
I have seen the dawn on the other side of the mountain
Watching the geese flying to the south
I have heard their sing-along when they return
Young salmon sprouts flow into the sea
To build a strong musculature
One day, they will upstream and return to their hometown
The sturdy pines and cypresses on the top of the mountain
Have all experienced frost and snow
And become heroes
The poet laughed in tears and said:
"The gloomy days will pass
"The Happy Days Are Coming"
Yeah don't let our hearts
Always look back at the dark past
The joyful spirit will always look forward to tomorrow
The world and its joys and sorrows are temporary
Leave them to the past
And you and I sit side by side at the darkest night
To wait for the most beautiful morning sun to light up the sky

中文俄译
Через туманного
дожди
Я видел солнечнчй свет
за горой
По взгляду отправить гусей
летал в юг
Я уже слушал
их
Петь и вернуть
быть ковать силый белей
Когда-то быть
вернуть в родину
На горе есть
высокий кипарис
Через снега и
ветровый кремс
Потом стать героем
Поэт плакал и
говорил
"мрачный день
бутут исчезать"
Нельзя душа
Всегда воспоминать вечеру
Радссная душа
всегда ждала
завтру
Мир и ряд были
исчезать
Я с тобой стоять в ночь
Ждать восходящее солнце подниматься
на небо

中文日译
歳の終わりに書くこと
少々降った雨をとうして
山のところの朝の光が見えた
群をなす雁が南の方を飛んでいくのに目を送って
彼らが帰る時の楽しい鳴き声が聞こえた
幼い魚は流れによって海に入って
鍛えて強い体になろう
ある日川をさかのぼってふるさとに帰る
頂上にある松は堂々たる姿をしていて
一つごとに霜と雪に耐えて
空を伸ばして伸びて
詩人は涙を膨らんで笑って、
“悩んだ日はすぐ過ぎ去って
楽しい日に迫る”と言って
そうですね、いつもかいじゅう日は思い出にならない
楽しい霊魂は必ず永久に明日が憧れて
この世の中の苦しさと楽しさはあうとういうまに過ぎ去って
それを過ぎ去った以前に残して
あなたと私は肩を並べて一番深い夜に座って
一番美しい朝の太陽が空に輝くのを待つ
作者简介:润宇,笔名蔚宇,夫妻二人的合称, 世界诗歌联合总会常务主席,枫叶总社总社长, 视觉中国500摄影师,现居加拿大温哥华。诗、词、散文、时事评论散见于《华报》、《华报总汇》、《环球华报》、《真理报》和《追求》等报刊以及《人民日报》(海外网)、《世界诗会》、《雅诗总会》和《凤凰海外诗社》等平台及网络。应邀参加CCTV全球爱华端午、中秋诗会、和CCTV全球爱华春晚澳洲分场演出。
获2020年世界文学艺术杰出传播使者称号,第四届《诗之初心》世界诗歌大赛传世佳作奖,第五届最美爱情诗歌大赛卓越终身成就奖。
你的爱,从四面八方传来
作 者:梦 娜(荷 兰)
英语翻译:盛 坤(加拿大)
俄语翻译:赵立群 (中 国)
日文翻译:冰 冰(中 国)
滴答滴答的雨打窗台
风 哭得稀里哗啦
挤进来 裹挟雨
不停地 敲打流逝的关爱
永恒的怀念 就这样注定
一场没有预约的悲痛
从无知 到不想知
你和城市 躺进光明之外
灯光结伴成闪亮的石头
固定在高杆上
充当月亮 或 星星
挥霍 灵魂不死的遗骸
母亲,我知道你去远了
那个3月 像这样的雨
这样百感交集的风声
你的世界不再重来
很多无人称的树叶
飘落下来,像曾经的挂念
追逐你 睡梦中永远的
孤寂 与 无界的祭台
葬礼上的银花 始终在开
其实 你走了就解脱
只是活着的人 会想你
因为你的爱 从四面八方传来

中文英译
YOUR LOVE COMES FROM ALL DIRECTIONS
By Mengna (Netherlands)
Tr. By Shengkun
The rain pattered on the windowsill
The wind burst into tears
Squeeze in the rain
Constantly beating the passage of love
Eternal remembrance is doomed
A grief without an appointment
From ignorance to not wanting to know
You and the city lie outside the light
The lights go together into shining stones
Fixed on a high pole
Act as a moon or a star
Squander the unmortar remains of the soul
Mother, I know you're far away
That March rain like this
Such mixed feelings of the wind
Your world will never reappear
Many unknown leaves
Falling down, like once miss
Chasing forever in your sleep
A lonely and borderless altar
The silver flowers at the funeral are always in bloom
In fact, it would be a relief after you left
It's just that the living will miss you
Because your love comes from everywhere
About the Author
Mengna (formerly known as Li Minming) settled in the Netherlands. Her works are scattered in newspapers and magazines at home and abroad, and her poetry and prose have won many awards. Published novels "Beautiful Girl's Floating Dream", "Girl on the Seine", "Life Is Only Enough to Love One Person", anthology "The First Tulip", "A Windmill Looking Away", etc. Media columnist for the Dutch "United Times". Founding Chairman of the European Chinese New Immigrant Writers Association, founder of the newspaper column of "New Immigrant Literature".

中文俄译
Непрерывные
дожди были на
подконнак
Ветер постоянно
плакал
Втаснуть,с дождём
Постоянно били
потерянную
любовь
Вечные горе уже
родилο
Это боль не
говорил
С утра до вечеры
Ты с городом
лежать среди
време
Светы осветал
камень
Запутывать электрический
столб
Разбазаривать
обломков
души
мать,вы уже
повернулась
твои мир не всё
ещё вернулся
Многие незнакомые литья
Упасли , как
слезы
Следовал тебя,в сне
Уединеный
алтарь
Белый цветы
на похороны
навсегда освободили
Конечно,ты покинула и
страдал
Только,мы часто скучали
по тебе
Твоя любовь,из
дали вернулась

中文日译
あなたの愛はあっちこっちから漂ってきて
雨はひとつひとつ窓に打って
風が吹いて風の後に鳴き声を隠れて、
雨を連れて窓の隙間から吹いてきて
過ぎ去った愛にしきりに叩いて
永久の懐かしいはこんなにきめて
約束しない悲しさは
知らないから知りたくないまで
あなたととしは明るいところの以外に行った
灯りの光はあなたと伴ってキラキラ光っている石になって
高い竿にある
月になる、星になる
霊魂が死なない遺骸をパッパと振る
はは、あなたは遠いところへ行ったのを知って
その三月にこんなに雨が降るように
こんなに感慨無量の風が吹くおどのように
あなたの世界はまた来ない
たくさんの名前がない木の葉っぱは
漂って落ちて、以前の懐かしいように
あなたの夢の中の永久の寂しいとつきらない祭りのだいを追いかける
葬礼の銀色の花はずっと咲いて
実はあなたは世を去ったのは苦痛と悩みに困られないて
生きている人はあなたが思われるだけで
あなたの愛はあっちこっちから漂ってきたから
作者简介:梦娜 本名:李民鸣,定居荷兰。作品散见于海内外报刊杂志。诗歌、散文均多次获奖。出版长篇小说《飘梦秾华》《塞纳河畔的女孩》《一生只够爱一个人》,文集《纹身的女人》,诗集《最初的郁金香》《瞭望的风车》等。荷兰《联合时报》传媒专栏作家。欧华新移民作家协会创会主席、《新移民文学》报刊专栏创办人。
护花宝宝
作 者:雅诗兰 (日 本)
英语翻译:薛 宏(英 国)
俄语翻译:赵立群 (中 国)
日文翻译:雅诗兰 (日 本)
我一岁半了
你呢?河边的
白色野菊花
你是不是,只有
一个半月大?
所有的小花花
穿着百褶裙
抱着她们的
黄宝宝
只有你
头发黄了
只有你
裙子没了
你的花宝宝呢?
是不是被风
抢跑了?
即使爸爸叫我
即使我扭过身去
也会搂着你
nèi,nèi
野菊花宝宝
怎么都在这里呀?
在我的衣服上
呵呵地笑

中文英译
Flowers Guardian Baby
By Ya Shilan (Japan)
Translated by Yundan Fengqing (UK)
I am one and a half years old
How about you?
White wild chrysanthemum by the river
Are you only
One and a half months old?
All the little flowers
Wearing pleated skirts
Holding their
Yellow babies
Only you
Your hair turned yellow
Only you
Your skirt is gone
Where is your flower baby?
Was it snatched away by the wind?
Even if dad called me
Even if I turned around
I would still hold you
Nei, nèi
Wild Chrysanthemum Babies
Why are they all here?
On my clothes
Chuckling

中文俄译
Мне уже полтора
года
А ты?белая дикая хризантема по
реку
Правда ты,только
Полтора года
Все маленькие
цветы
Одеваться плиссированную
юбку
Обнять его
ребёнок
Только ты
Волос уже желтый
Только ты
Юбка уже исчезала
Твой ребёнок
Правда пусть
ветер побрился
ли?
если отец кучал
по мне
если я повернулся
Всё ещё обнялся меня
дикая хризактема
Потому что здесь?
На моей юбке
Всегда как
смеяться

中文日译
童謡<花を守る赤ちゃん>
白神 さゆり 訳
曽根 アキラ 校正
私は一歳半になった
あなたは?川辺の
白い野菊
君は1か月半になったでしょう
すべての小さな花
プリーツスカートを着ている
彼女たちは抱いているのは
黄色い赤ちゃんです
あなただけ
髪が枯れている
あなただけ
スカートがなくなってしまった
あなたの赤ちゃんは?
風が吹かれて抱いて行ってしまったの?
たとえパパが私を呼んで
たとえ私が身をそむけて
私はずっとあなたを抱きます
ね〜、ね〜
白い野菊の赤ちゃん
どうしてここにいるの?
私の服の上に
くすくすと笑っている
2021. 7. 20
日本横浜にて
注: ①サフィ—ニアの花は中国では「矮朝顔」と呼ばれている。② nèiは1歳半の幼児はよく発音している音です。
【作者简介】雅诗兰,日文笔名:白神さゆり,旅居日本,国际当代华文诗歌研究会研究员,日本华文女作家协会会员。《五洲华人文艺》副主编。

以下是翻译老师们的简介
英文翻译简介:原名薛宏。定居英国多年,教师。毕业于河南师范大学外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。以诗抒写灵魂。
英文翻译简介:罗圣庆(笔名:盛坤),黑龙江省哈尔滨市人,原哈尔滨医科大学公共卫生学院教授,现住加拿大。业余文学爱好者。诗文、译文散见于各纸媒与网刊。现为哈尔滨市诗词楹联作家协会会员和加拿大中华诗词学会会员。
俄语翻译简介:赵立群,女,出身中医世家,毕业于吉林大学中文系和长春中医大学中医专业,曾在<诗刊>,<香港作家>,台湾<秋水>,<中国诗歌网>和俄罗斯的<碰触>等国内在诗歌刊物网站上发表作品100余篇。现在在某宣传部工作。是用俄语和汉语写作的作者。诗歌的理想是,把古典文化和现代结合,把中华和西方文化结合。
刘冰,女,南京人。仪征化纤工业联合公司怡景半岛酒店日语翻译。海纳百川文学社总社副总编,策划兼顾问。名誉社長,副代理社長,监社,点评老师。当代校园文艺鉴约作家。中国青年作家协会会员。作品散见于当代校园文艺,中华诗文典藏,芙蓉国文汇,华夏散文,燕京诗刊。温馨微语,驼玲文学,青荷诗刊,中国艺术联盟,诗天子,生活梦剧場等杂志,网络平台。作品获全国大赛金,银,铜奖。

关于我们
名誉主席
桑恒昌 feima非马 萨仁图娅
于晓威 嵇春声 吕明
恆虹 贺小松
总顾问:
蔡克霖 Gen He 萧宽
顾问:
轶夫 Alex 孙燕
黑子 伟东 陈金茂
总社长:涓子
常务社长 :菩提
宣传部长:Sunnyman(张耀光)
社长:ralph 火凤凰 青草
副社长:婉柔 Maple Leaf 一米阳光
社委 艺术总监:妙笔生花 嘉猫
社委 音频制作总监:海燕
社委 推广社总监:玉兰
英语翻译部长:云惔风清
英语翻译副部长:盛坤
日语翻译部长:冰冰
俄语翻译部长:踏雪寻梅
总编辑
ralph Ashley
编委
Maple Leaf 青草 一米阳光
木易石 妙妙
颜如玉 玄妙 玉兰





