喜迎冬奥(外一组)
Three Poems to Welcome the Winter Olympics
文/郑相豪(北京) 译/任诚刚(昆明)
Author|ZHENG Xianghao (Beijing)
Trans|REN Chenggang (Kunming)
喜迎冬奥小诗三首
Three Poems to Welcome the Winter Olympics
1、七绝•听冬奥主题歌有感(新韵)
冬奥之花比翼开,
北京相聚竞冰台。
团结进步激骁将,
携手和平向未来。
1. Seven-character Quatrain •
Listening to the Winter Olympic Theme Song(new rhyme)
The flowers of the Winter Olympics one after one bloom,
Friends from five continents vie in Beijing on the ice rink.
Inspire nation’s generals and unity and progress are in boom,
Writing scroll peace of the future with strong brush and ink.
2、七绝•贺冬奥会宣传海报发布
精心设计绘鸿章,
冰雪风情举世扬。
海报笑迎冬奥客,
中华文化永流芳。
2.Seven-character Quatrain •
Congrat to A Release of Promotional Posters for the Winter Olympics
Elaborately we design and make huge medal for the event,
Passions on snow and ice male and female athletes present.
The posters greet the Winter Olympic many a participant,
Chinese culture in prosperity will receive forever grant.
3、七绝•读《奥林匹克休战决议》有感(新韵)
奥林圣火遍京城,
点亮青年炽热情。
夺冠除瘟齐努力,
团结休战为和平。
3.Seven-character Quatrain •
Reading the Olympic Truce Resolution (new rhyme)
The Olympic sacred flames spread all over capital Beijing,
With enthusiasm of the young let’s light up the passion.
Win the championship to fight plague till its eliminating,
People unite for the truce of war and peace of well-being.
七绝•咏梅
Seven-character Quatrain • Ode to the Mume Blossom
1、(新韵)
新红点点酷寒开,
浅笑薇薇沁满怀。
清影枝彤含画意,
暗香冷韵惹诗才。
1.(New Rhyme)
New red spots are blossoms blooming in cold,
Gentle smiles waft in my heart and deeply hold.
Clear shadow with red branch is in the painting,
Dark fragrance in cold rhyme poems provoking.
2、
冰封万里独疏香,
寒朵千枝曳影长。
冷蕊偏生飞雪处,
玲珑满目接春光。
2.
The fragrance of ice floats myriad of miles,
A thousand of cold branches cast long shadow.
Where on the cold twigs keep in flying snow,
The exquisite spring scene is caught in eyes.
3、
几树梅花倚雪开,
英姿傲骨喜盈腮。
今将香韵醺成酒,
再把春天拽过来。
3.
A few plum trees open against the snow fine,
Handsome and proud posture smiles on cheek.
Now the fragrance will be brewed into wine,
And again to drag back the spring from peak.
作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author's Bio:ZHENGXianghao, born in 1944, joined the PLA in1963 and graduated from National DefenceUniversity. Heservedas political commissar of Baoshan MilitarySub-command in Yunng province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The SelectedProseandOverseas Digest Magazine,and has published a collection of essays.
译者简介:
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍:《旅美吟稿》《英汉诗歌鉴赏比较与互译》。译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选50首》《韵荡》《漂泊与乡愁》等。诗歌翻译以韵译见长。
Introduction to Translator:
Ren Chenggang, Professor of English, College of Foreign Languages, who is mainly engaged in the teaching of translation theory and practice for MTI students, and is a member of China Traditional Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association. He is the author of books Autographic Poetry in America (1999); Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013); and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016); and English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi (2019);Rhyme Is Rippling, (2020);A Nostalgic Wanderer (2020) .etc.

总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 王笔正 荒村
社长:彭永征
副社长:刘艳芹
总编:刘艳芹
副总编:倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:刘艳芹(兼)
报告文学主编:彭永征(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪
