

第十五届全球“百人百译”翻译大赛特等奖译文欣赏
守岁
唐•李世民
暮景斜芳殿,年华丽绮宫。
寒辞去冬雪,暖带入春风。
阶馥舒梅素,盘花卷烛红。
共欢新故岁,迎送一宵中。
1.
New Year's Eve
TR. By Ken Fan
Against dim twilight stands the palace of magnificence,
Ages of glory have enriched its royal opulence.
Snow melts away along with departing winter,
Early spring ushers warm breeze into my chamber.
The sweet smell of plum blossom permeates the air,
Red candles and floral offerings line up with flair.
Cheers to all the years together, past and new,
Such a festive night for greeting and adieu.
2.
New Year's Eve
TR.BY Rugang YE
The grand palace basks in slant sunset light;
Glorified by seasons, it's magnificently bright.
Winter snow gone, adieu is bid by the cold;
Warmth will return with spring breeze, and take hold.
Scent of plum blossoms wafts over jade stairs,
Ribbon flowers charm amid red candles in pairs.
We celebrate the new year's arrival through the night,
Time after time the joyful fete reaches a greater height.
3.
’Twas the night before New Year’s
TR.By Bing He
The gorgeous palace in th’ slanted sun
Grander with age it seems to become
Out goes coldness with the melting snow
In comes warmth when the spring winds do blow
Beside the steps, plums bloom sweet and fair
Dishes are served and red candles flare
Fill the Eve’s night with songs and cheers
Farewell to the old as New Year nears

唐太宗李世民,是唐朝第二位皇帝,汉族,陇西成纪人,祖籍赵郡隆庆(今邢台市隆尧县),政治家、军事家、书法家、诗人。他是中国史上最出名的政治家与明君之一。唐太宗开创了历史上的“贞观之治”。他为后来全盛的开元盛世奠定了重要的基础,将中国传统农业社会推向鼎盛时期。
译者1诵者2
樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。
译者2
叶如钢:美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授女。曾任德国波鸿大学终身教授。业余写诗,译诗。尝试过多种诗写风格。翻译过英语、德语、法语、意大利语、西班牙语和瑞典语诗歌。翻译过英语著名诗剧/史诗作品《九大行星》和《致命华丽西娜之生死九章》开辟了多方位诗歌写作的新方向。
译者3 &诵 4
何冰,祖籍福建,毕业于福建师大外国语学院英语教育专业,加拿大布鲁克大学教育硕士。现为多伦多教育局中小学教师,多伦多兰儿教育EduOrchids Inc.编辑。
中文朗诵
斯琴她塔娜 【娜一声】总监,主播。国家一级播音员,全国青联委员,中央电视台《经济半小时》《中国财经报道》主持人,中美文化交流协会会长,美国中文电台主播,旅美艺术家Assistant director for Art Program of PSA U.S.A 美国博特纳私立寄宿学校招生项目部亚洲地区负责人。
诵者3
孙玲玲(夏末秋雨暖玉):四川成都人,籍贯云南祥云。毕业于电子科技大学,留美电子工程硕士,现居美国硅谷。文学爱好者,百人百译成员,北美朗诵之友。
粤语朗诵
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情。

《百人百译》《环球诗想家》联袂奉献

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒