

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

岁月,我想对你说
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
时光烟雨渺茫
静静凝望一场花期的徜徉
岁月轻语
满腹的心意芬芳
将几缕眷念的气息
藏于笔尖的思绪
任激情飞扬
时光流淌
华发悄然染霜
无可奈何青春去
只有皱纹刻容妆
夕阳西下心志坚强
急劳成事莫惆怅
不忘韶华超前望
夕阳红漫更灿烂
岁月静好美时光
深情岁月去荒凉
一路花香装入诗行……

Time, I want to tell you
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modifier: REN Chenggang (China)
It’s a time for misty rain
Quietly stare as I roam this season of blooming
The years whisper in
My heart is full of the fragrance
With a few breaths of nostalgia entering my
Thoughts which are hidden in the tip of the pen
Let passion fly!
Time flies
My black hairs are slowly change to silver
Helpless that youth has gone
Only wrinkles are engraved on my face
But my mind is strong at sunset
Don't rush to be successful in melancholy mood
Don't forget beautiful youth and look ahead
Where the sunset is more brilliant and beautiful
Think affectionately of the good times
Retaining those thoughts as the years go by
Throughout the years the fragrance of flowers overloads my lines of poetry...

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。