

第十五届全球“百人百译”翻译大赛一等奖译文欣赏
唐•李世民
暮景斜芳殿,年华丽绮宫。
寒辞去冬雪,暖带入春风。
阶馥舒梅素,盘花卷烛红。
共欢新故岁,迎送一宵中。
1.New Year’s Eve
TR. By Lei Feng
Gently embraced by the light sunset glow,
The palace is put on a magnificent show;
Cold is retreating with the winter snow,
Warmth is felt when the spring winds blow.
Along the steps waves of the plum scent flow,
Flower-like red candles cluster row by row;
Cheers and yells urge the last minutes to go,
Feeling of a fresh start begins to grow.
2.See the Old Year Out
TR.By Feng Xue
In the oblique rays of the setting sun,
the time-honored palace glows.
Snow melts as winter recedes,
and balmy breeze blows.
In the air the delicate fragrance of plum blossoms wafts,
on the table flowerlike red candles never burn out.
All make merry and stay up late,
to see the new year in and the old year out.
3.Stay Up All Night
TR. By Xiaoyang Zhang
By the setting sun the gorgeous palace is gilded,
With the passage of time, it becomes more splendid.
As the weather gets warmer, winter snow begins to melt,
And it seems that a whiff of spring breeze I’ve felt.
The wintersweet blossoms at the altar smell so nice.
Sacrificial offerings around the red candles catch my eyes.
To celebrate the alternation of old and new year,
All the people stay up all night with joy and cheer.
4.New Year’s Eve
TR. By Iceiron
The halls are splendid in the sunset glow;
The palace, blessed by time, more gorgeous grows.
We see cold days depart with winter snow;
Warm air prevails now as the spring breeze blows.
The steps are fragrant with plum flowers white,
Ablaze, red candles like bouquets appear.
Let us farewell the passing year tonight
And celebrate the coming of new year!
唐太宗李世民,是唐朝第二位皇帝,汉族,陇西成纪人,祖籍赵郡隆庆(今邢台市隆尧县),政治家、军事家、书法家、诗人。他是中国史上最出名的政治家与明君之一。唐太宗开创了历史上的“贞观之治”。他为后来全盛的开元盛世奠定了重要的基础,将中国传统农业社会推向鼎盛时期。
【译者1】
冯雷,翻译学博士。目前担任西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长,“百人百译”项目负责人。

【译者2】
薛枫,福建莆田人,英文名Judith,本科就读于青岛科技大学商务英语专业,现就读于外交学院英语语言文学专业,热爱翻译。
【译者3】
日有所诗:资深电视制片人,中国诗歌学会会员。
【译者4】
铁冰,80后,广西人,农业科研工作者,现居广州。业余爱好诗歌翻译,偶尔写点十四行诗。汉译英代表作:《圆圆曲》、《姽婳词》等。英译汉代表作:《死亡沉思录》、《爱琴海恋歌》、莎士比亚十四行诗若干首等。
中文朗诵
斯琴她塔娜 【娜一声】总监,主播。国家一级播音员,全国青联委员,中央电视台《经济半小时》《中国财经报道》主持人,中美文化交流协会会长,美国中文电台主播,旅美艺术家Assistant director for Art Program of PSA U.S.A 美国博特纳私立寄宿学校招生项目部亚洲地区负责人。
【诵者2 &4 】
孙玲玲 (夏末秋雨暖玉 ):四川成都人,籍贯云南祥云。毕业于电子科技大学,留美电子工程硕士,现居美国硅谷。文学爱好者,百人百译成员。北美朗诵之友。
【诵者3 】
樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。
【诵者5】
李菲菲 来自北京传统书香世家的文艺女一枚。毕业于北京大学物理系,现居澳大利亚。曾任悉尼北大校友会会长及澳大利亚中国大学校友会联盟主席。爱好朗诵,翻译及诗词写作。
粤语朗诵
云舒,首创三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情。

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒