
海外華英总编:涓子(美国)
海外華英主审:apple张平(加拿大)
海外華英编审:雅诗兰(日本)
【作者简介】灵岩放歌,中国诗人,华语诗歌春晚海峡分会场总负责、导演;中国青年诗人诗歌大展组委会常务副主任,青年年鉴副主编;原中国诗歌网站长。
1. 记住乡愁
乡愁在夜里弥漫
我是一条孤独的鱼
乡愁溶解了水,墨一样黑
我只能在黑的波澜中忧伤
乡愁是水中一镰弯弯的月光
我紧紧地咬住这幽蓝
钓起亲人的脸庞
记住乡愁,记住故乡
我的月芽逐渐膨胀
Homesickness
Homesickness suffusing the dark night
I am a lonely fish
Dark like the ink, homesickness dissolves water
I can only grieve in the dark billows
Homesickness is a curved ray of moonlight in water
Tightly I hold the haunting blue between my teeth
And reel in the faces of my family
Remembering homesickness, remembering home
My crescent moon starts to swell

2. 绿袖子
从小起,《绿袖子》的旋律掠夺了我的心
其实我并不知道为什么
绿袖子、绿袖子,漫天的绿袖子
以后,我知道
绿袖子是阳光的使者
那一天,我看到
你在碧波中荡漾
现在,你才是我的绿袖子
自由自在的绿袖子
随风飞扬,唱起了古老的歌
Greensleeves
Since childhood, the melody of Greensleeves had captured my soul
I don’t know why actually
Greensleeves, o, Greensleeves all over the sky
Later, I know
Greensleeves is the messenger for sunlight
That day I saw you
Dancing in green waves
Now you are my greensleeves
Free and unrestrained
Wafting in wind and singing the ancient song
【英译简介】木樨颜,本名颜海峰,学者、诗人、翻译、北京外国语大学博士。兼任东西方艺术家协会副主席、中国比较文明学会理事、华诗会副会长等职,出版旧体诗集《一页水山》和译著20余部[7]。师从典籍英译大家汪榕培,致力于中国典籍英译和现当代中外诗歌的翻译研究。中国中文信息学会会员、山东省作家协会会员[1]、《世界诗人》季刊客座总编、译术网|论坛站长。山东政法学院副教授,北京外国语大学博士研究生。中国比较文明学会理事、学术期刊《东北亚外语论坛》《商务翻译》编辑部副主任。2016年第四届中国当代诗歌奖翻译奖,2017年国际诗酒大会草堂国际诗会翻译。[2]参译《英译乐府诗精华》(“外教社中国文化汉外对照丛书”之一)、《中国历代典藏故事精选》(“中国经典文化故事系列”之一)、参编《世界文学经典》(国家社会科学基金重点项目“世界文学史新建构的中国化阐释”、教育部人文社科研究规划基金项目“世界文学史重构与中国话语创建”阶段性成果、北京师范大学比较文学与世界文学学科建设教材,2015年10月出版)、编译华东师范大学出版社“当代世界文学名著选集”系列丛书。

3.雪韵
绽放的温柔是迷失的旋律
张开六角的银色翅膀
天使们尽情地舞蹈
漫天皆白一片飘渺
龙都大道却醒了
商贩的叫卖声不断
现烤的烧饼诱人
老板的胡子挂着白霜
一抹红色 飘然
进了一条幽深的小巷
她的脚步是音符
婉转、轻盈
印在石板路上
庭院深深处
一扇永远不上锁的门
穿越了春夏秋冬
一尊雪人蹲在树下
围着一条血色围巾
一脸泪水,昨夜的梦
挂在榴树枝头
Rhythm of Snow
The blossoming tender is the melody in spell
The six fully grown angles are silver wings
Angels are dancing to their hearts' content
The sky is white and misty
Longdu highway wakes up
Shouts of peddlers here and there
Freshly baked pancakes tempting
The boss’ beard frosted
A touch of red flutters
Into a deep alley
Her steps are musical notes
Gentle and light
Printed on the pavement
The courtyard is deep
A door that never locks
Opens to spring, summer, autumn and winter
A snowman squats under the tree
With a bloody scarf
A face of tears, last night's dream
Hangs on the end of a pomegranate branch

4.燃烧的雪
燃烧的雪化成片片柳叶
在空中飞舞,那声音
锐耳、温暖
文字经过炉火
字里行间充满星光
吟哦间,唐诗宋词活了
古今中外的珍藏
丁香、雨伞、云彩
缤纷了原本寂寥的雨巷
一阵暖风吹过
曾经梦中的故事
在聊斋打印
夜色如此精彩
反复寻找的记忆
悄然站在灯火阑珊的街头
The Burning Snow
The burning snow turns into pieces of willow leaves
Flying in the air, sounds
Sharp and warm
Words undergo fires
Stars shine in-between the lines
Recite and hum, the Tang and Song poems come alive
Ancient and modern treasures at home and abroad
Cloves, umbrellas, clouds
Make riotous the originally lonely Rain Lane
A warm wind blows
The story once in the dream
Is duplicated
The night is so wonderful
The memory sought repeatedly
Stands quietly in the wonderful light of street lamps
【英译简介】齐凤艳,笔名静铃音,辽宁康平人,辽宁省作家协会会员。有作品发表在《文艺报》《扬子江诗刊》《散文诗》《星星·散文诗》《海燕》《诗潮》《人民海军》《散文选刊》《芒种》等刊物。著有诗集《齐凤艳诗选》,出版独译合译诗集10部。


