中英双语(古体诗4首)
文/龚如仲(Ralph)
(1)五言长诗•剑语
豫让春秋义,鱼肠匿久长。
漆涂身墨黑,炭灼嗓音亡。
乔作卑微客,复仇志如钢。
剑挥叹一失,死士盛名扬。
睿智轻干将,晏婴韬略强。
朝臣若贤德,国运定隆昌。
三士匹夫勇,骄蛮忒暴狂。
双桃齐相计,祸弭国和祥。
仲达佩承影,初衷助魏王。
西疆疲汉相,南土御孙郎。
魏室三司马,权倾意焕彰。
红尘归一统,两晋亦泱泱。
起舞鸡鸣早,龙渊映曙光。
豪情生义胆,祖逖赴沙场。
破浪乘风去,男儿气伟昂。
急流千百里,国土收无疆。
巨阙耳边语,疯哉吕四娘。
雪山过大漠,紫禁内宫藏。
携手为行刺,血飞清殿堂。
雍正吾不识,此举实荒唐。
注:鱼肠、干将、承影、龙渊、巨阙皆在中国古代十大名剑之列(其余的五把名剑分别为:湛泸、赤霄、泰阿、纯钧、胜邪)。
I Have a Sword
Posted by Ralph Gong
I have a sword
But I am not Yu Rang
An ancient assassin
Who disfigured his face
And got his voice hoarse
With a burning charcoal
For confusing and killing the enemy
Left his name in the Assassins’ Biography
I have a sword
But I am not Yan Ying
An ancient statesman
Who used two pieces of
Huge and sweet peaches
Successfully killed
The three obstinate and intractable warriors
Made the Qi Kingdom stabilized
I have a sword
But I am not Sima Yi
In the Three Kingdom Era
Who manoeuvred
Among the various political groupings
And finally established his Jin Dynasty
I have a sword
But I am not Zu Ti
A militarist in the Eastern Jin Dynasty
Who got up at cock’s crow
For daily sword brandishing practice
Neither should I learn from him
Driving a fighting boat
Braving the wind and waves
For recapturing the territory
I have a sword
But I am not a chivalrous knight
Who was invited by Lv Sinian
A well-known female assassin in the Qing Dynasty
Left the Snow Mountain for the Capital’s Forbidden City
For killing Emperor Yong Zhen

(2)五言长诗•花曰无名
钱塘翻巨浪,沙海泛春潮。
尘暴舞天地,声威震凌霄。
魔花引沙动,大漠一天骄。
惊艳仙宫少,奇香万里飘。
丹青忘着色,画笔意迷消。
欲晓何佳卉,至今无绘描。
参商入星汉,浩瀚知多遥。
芥子隐须岭,异株灵性昭。
百科叹难觅,四库把头摇。
花曰无名氏,芳名君可标?
注:1)须岭:此处指须弥山
2)四库:四库全书是也。
Posted by Ralph Gong
The Sand Sea
Wave upon wave
Like the Qiantang Bore
So surging
So turbulent
But do you know
The sand tide
Was drawn only by a flower
For sketching
The flower’s beautifulness
Even the color-blindness
Painting brush
Hovering in the air
No one knows the flower’s name
Neither Baidu nor Google
Could search for the information
It is an unknown plant
Similar to a star in the universe
Waiting to be named
君曰平生喜雨淋,甘霖将至伞先擒。
君云刚猛如天火,烈日当头避树荫。
君道寒风笑迎起,青苹微动扎衣襟。
君言君为两相隔,敢取奴家一片心?
False Love Expression
Posted by Ralph Gong
You say you love to be rained
But you snatched an umbrella
As soon as the rain arrived
You say you are as dauntless as fire
But you immediately hid in a tree shade
When the noon-sun’s severity displayed
You say you love to face gale attacking
But you tightened your clothing subconsciously
Even if a gentle breeze blew
Since your deeds do not match the words
How dare you to win my love, dear coward

(4)七言长诗•月下真情
月儿初起清辉洒,泉水欣欣接瑞祥。
玉宇为衣护春水,伏泉点点闪波光。
暖流情炽源泉涌,鸾凤和鸣喜若狂。
诗意良宵莫虚度,漫天芬苾夜来香。
花芳阵阵融真意,温婉柔柔娇女妆。
静美睡莲惊夜色,芳名轻呼悦心房。
三千弱水视无见,得饮一瓢情久长。
水取圣泉凭暗语,卿知我晓不曾忘。
注:伏泉:温泉之别称。
The Moonlight
Posted by Ralph Gong
Casting its bright and amazing lights
Onto the surface of the hot spring
The moon used a crystal clear canopy
Making the hot spring water more glistening
The temperature of love
Sourced from the spring gushing
Warming up your swan-like posture
Oh, at such a poetic night
Evening primroses are in full blossom.
Dropping bit by bit
The flowers are melting their fragrance
Into the water of love
I know well
Your charming figure is like
A water lily under the moonlight
I called your name gently
Can you understand
The sound of my fetching water
Has its code words
And the code words
Can only be understood by you and me
