精华热点 

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
【情人节的月光】
作者:德 (美 国)
英译:盛 坤(加拿大)
俄译:赵丽群(中 国)
日译:冰 冰 (中 国)
倚窗远望看那如水的月光
思念已在心中疯长
化做杯杯烈酒举杯独自尝
那年那月情人节的晚上
玫瑰伴着烛光
红酒在杯中荡漾
激情燃烧在胸膛
目光下的承诺雕刻在心上
你许下了长随 却天隔一方
一大洋隔断了今生的希望
我没有忘你在何方
是否你也和我一样把爱深藏
等待再一次轮回
在桃花盛开的渡口伴你飞翔
让激情腾起浪花
我愿跌落爱海与你守望
一个一个的情人节晚上
看着那升起的月亮
像回到你身旁点燃畅想
还有那如水的月光

英译:盛坤(加拿大)
【Moonlight on Valentine’s Day】
Text / De (USA)
Tr. By Shengku
Leaning on the window and looking at the moonlight like water
Missing has madly grown in my heart
Turn into spirits to drink it alone
At that Valentine’s Day night
Roses were accompanied by candlelight
Red wine was rippled in the glass
Passion was burned in my chest
The promise under the eyes was engraved in my heart
You promised to follow, but you were far away
An ocean has cut off the hope of this life
I haven’t forgotten where you are
Do you hide your love as I do?
Waiting for another reincarnation
Fly with you on the ferry where the peach blossoms are blooming
Let passion soar
I would fall into the sea of love and watch with you
One by one Valentine’s Day night
Look at the rising moon
Like coming back to you and igniting imagination
And the moonlight like water

俄译:赵立群(中国)
За окном далеко смотреть лунный свет
как вода
Печаль в сердце
живут
Стать вином
сам пробовало
когда -то день
святого валеттина
роза с ветом
свечы
Красное вино
в чашке
Страсть в грудь
записал
Под взглядом
обещание
Ты дал обет
Но навсегда
покинуть
Море отрезало
пожелание
У меня нет твоя
новость
Правда ты с
мной вместе
спрятали любовь
Ждать новую
реинкарнанию
В пароме с твой
летать
Пусть страсть
начать спрей
Я хочу впадать
в любовь с
тобой летать
На вечере день
святого валеттина
Смотреть высокую луну
Как хочь вернуть за тобой
С луным светом
как вода

日译:冰冰(中国)
バレンタイデーの月の光
窓によって遠いところの水のような月の光を眺めて
泉が湧き出てくるように思われて
強いお酒に変わって盃をあげて独自で飲んで
その年、その月、バレンタイデーの夜
はまなすはロウソクの光と伴って
盃に入れるお酒は揺れていて
愛情は胸に溢れて
お互いに目を見合って言ったことは心に彫刻する
私の身のそばに永久に伴うと言ったのに遠いところにいるのだが
大洋はあなたの身のそばに伴う希望が泡にならせた
遠いところにいるあなたを忘れないだが
私のように愛を心に深く隠すの
また生まれて
桃の花が咲く渡し場であなたと伴って飛んでいくのを待つ
胸にあふれる愛情は波が立たせて
愛の海に落ちてあなたと伴うのを願って
ひとつひとつのバレンタイデーの夜
起こしている月を眺めて
あなたの身の傍に戻るように想像して
水のような月の光
*【作者简介】德, 本名:田承德,家乡:青岛市人,现定居美国新泽西州。北美中文作家协会 永久会员。美国智慧出版社出版【行吟万里】十二位华裔诗人诗集,《时光流韵》“北美10华裔诗集”都已在美国 亚马逊 线上销售,作品几百首散见各种文学平台。
荣获2017年第二届国际城市文学论坛暨新诗百年【城市影响力诗人奖】和十二大【散文诗人奖】作品【黄河】被选为颁奖典礼现场朗诵。
再见 散文诗
作者:青 草(美国)
英译:云惔风清(英国)
日译:冰 冰(中国)
俄译:赵立群 (中国)
春天来了,每一朵鲜花都迫不及待地从寒冷的冬天转身,风尘仆仆地赶扑到春的暖阳里,以最美的容颜呈现。
我缓缓漫步在它们身旁,伸手轻抚着它们的每片花瓣,又用湿巾擦拭干净落在它们身上的灰尘,使它们看上去更加鲜艳夺目,光彩照人。
我环顾四周,凝视着这些从幼苗开始长大的一草一木,这些在我精心呵护下养大的孩子,这些倾注了我的爱和心血的我的宝贝,这些朝朝暮暮伴着我,填补了我无数个寂寞的日日夜夜的小小精灵,今天,我却要跟你们说一声再见了。
尽管有万般的不舍,尽管有千万个担心,尽管我是那么的想要把你们一同带走,但疲惫的我已无力再带你们一起前行。因为,我干涸的心灵已涌不出泉水来浇灌你们。
我也不知道前方的路有多远?是平原?是沼泽?是沙漠?是崎岖山路?我都未曾知道。我只能背着我空空的行囊,带上我空空的祝福,去寻找一个空空的地方,安放我空空的灵魂。
22.02.10

英译:云惔风清(英国)
Farewell
Prose Poem by Qingcao (US)
Translated by Yundan Fengqing (UK)
Spring is here, and every flower can't wait to turn around from the cold winter, and rush into the warm sunshine of spring, showing their most beautiful faces.
I strolled slowly beside them, reaching out and stroking each of their petals, and wiping the dust off them with a wet towel, making them look more vibrant and radiant.
I look around and stare at these plants and trees that have grown from seedlings, these children who have been raised under my care, these my darlings whom I have poured my love and my heart into them. These little elves who filled my countless lonely days and nights and kept me company. I have to say goodbye to you.
Despite all the reluctance to part, despite the thousands of worries, and even though I want to take you with me so much, I am tired and unable to take you forward. Because my dry soul has got no spring left to water you.
I don't know how far the road ahead is. is it plain? Is it a swamp? Is it a desert? Is it a rugged mountain road? I never knew. I can only carry my empty luggage and my empty blessings to find an empty place to settle my empty soul.

日译:冰冰
さようなら
春が来た、一つごとの花はすぐ寒い冬から離れて、春の暖かい太陽の光を浮かべて、一番素晴らしい姿をしていて
かれらのみのそばを緩やかに散歩していて、一つごとの花瓣を軽くなでて、湿るマオルで花瓣におちる埃を拭いて美しくして、人の心を動かせて
見回して苗から伸びた一つ草と一木を眺めて、これらの私が心ゆくまで水を濯いで生き生きとしている子供、これらのわたしの愛と精力をそそぐわたしの愛し子、これらの朝から夕方まで私と伴って、私は寂しくしない小さい精霊、きょうはあなたたちにさようならと言って
どんなに懐かしんでも、千万心配しても、そんなにあなた達を連れていきたくても、疲れた私はあなた達を連れていく力がなくなった、枯れた心は湧き出てくる泉であなたたちをそそがれないから
私も未来の道はどのぐらい遠いのかを知らない、平地だか、沼と沢だか、砂漠だか、険しい山道だか、これらも知らない、私は何も無い荷物を背負うだけで、何も無い祈りを連れて、何もないところを探して、空虚な霊魂を入れる

春天的暖阳
文/青草
译/赵立群
二月暖阳穿透心窗
倚栏听风听鸟啼
怡然恬静美好
一抹阳光灿烂地绽放在我的脸上
抖落掉满心的烦忧
释放一切羁绊
极简、无欲、无求
清风徐来,自在人间
一片蓝天,一片碧海
一片白云,一片夕阳
一片树叶,一片花瓣
皆都是我的春天

俄译:赵立群(中国)
в феврале теплое солнце
проникало окно
души
полагаться за
окном слушать
ветер и пение
птицы
какое счастье
один цвет солнце нежно
расуветать на
лицо
освободить все
вход
ветер медленно
дул ,какой красивый мир
одно синее небо
и море
одно белая облака,один закат
один лист,один
цвет
вся моя весна
青草,一个爱用文字记录生活的人,一个喜欢住在古今中外的文学殿堂中的人,一个常常用鲜花绿草编织梦想的人,一个生活在美国田园小镇里的人,一个游走在异域风情中的湘妹子。

愿望
作者:火凤凰 (海外)
英译:云惔风清(英国)
俄译:赵立群 (中国)
日译:冰 冰 (中国)
我有个愿望
想在冬天里绽放
做一朵洁白的雪花
给大自然一个清新的模样
我有个愿望
想让冬雪帮个忙
把春天盛情邀请
给山川大地换上绿妆
我有个愿望
想在春天把风筝线拉长
上面挂着幸运卡
与我的梦想一起飞翔
我有个愿望
想给自己插上一双翅膀
在风雨中展翅高飞
搏击长空笑看沧桑

英译:云惔风清(英国)
Wish
By Fire Phoenix (Overseas)
Translated by Yundan Fengqing (UK)
I have a wish
I want to bloom in winter
As a white snowflake
To give nature a fresh look
I have a wish
I want winter snow to do me a favor
To send a warm invitation to spring
To dress the mountains and the earth in green
I have a wish
I Want to stretch the kite string in Spring
To hang it with a card of luck
Flying with my dreams
I have a wish
I want to give myself a pair of wings
Soaring high in the wind and rain
Fighting the sky and laughing at the vicissitudes in life

俄译:赵立群(中国)
у меня есть хотите
хочь открыть в
зиме
стать белым снегом
дать миру красивую улыбку
у меня есть хотите
пусть зима помогать
пригласть весну
миру заменить
зелёную одежду
у меня есть хотите
хочь рисовать кайт в весне
над кайтом повесить хотите
с мечой вместе
летать
у меня есть хотите
хочь иметь крылья
в ветере и дожде летать
посреди вселенни смотреть жизнь

日译:冰冰(中国)
願う
冬に願うを放したいて
雪になって
大自然に綺麗な模様をあたえた
冬に春を招いて
山と川は緑に覆われらせるという願うがあって
春にたこの糸を長く放したいて
それに幸運のカードがついて
私の夢と一緒に飛ぶという願うがあって
自分に一対の羽がつきたいという願うがあって
風に吹かれて、雨に降られて
羽を叩いて高いところを飛んでいって
世の中でいろいろなことにあったことがありますがそれに折れないて
作者简介:朱丽慧 女 汉族 出生于辽宁省 网名 火凤凰,现旅居国外工作。海外头条主编、世界诗歌联合总会常务主席、风雅诵经典国际副主席、日本华文女作家协会会员;东渡诗社总编、北美翰苑社长、纽约文联网刊主编,国际桃源诗歌联盟文化传媒海外集团总裁;香港紫荆诗刊主编、NZ國學詩詞藝術協會荣誉总编、《中华女诗人》副主编、河间诗人杂志社《中国诗歌黄金台》微信周刊海外编辑等职务。部分作品曾在《人民日报》《美国经济导报》《中文导报》《香港诗人》报等多种期刊上刊登,代表作品《纸上故乡》。
英文翻译 作者简介:罗圣庆(笔名:盛坤),黑龙江省哈尔滨市人,原哈尔滨医科大学公共卫生学院教授,现住加拿大。业余文学爱好者。诗文、译文散见于各纸媒与网刊。现为哈尔滨市诗词楹联作家协会会员和加拿大中华诗词学会会员
英文翻译作者简介:作者原名薛宏。定居英国多年,教师。毕业于河南师范大学外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。以诗抒写灵魂。
俄语翻译作者简介: 赵立群,女,出身中医世家,毕业于吉林大学中文系和长春中医大学中医专业,曾在<诗刊>,<香港作家>,台湾<秋水>,<中国诗歌网>和俄 罗 斯的<碰触>等国内在诗歌刊物网站上发表作品100余篇。现在在某宣传部工作。是用俄语和汉语写作的作者。诗歌的理想是,把古典文化和现代结合,把中华和西方文化结合。
日文翻译作者简介:刘冰,女,南京人。仪征化纤工业联合公司怡景半岛酒店日语翻译。海纳百川文学社总社副总编,策划兼顾问。名誉社長,副代理社長,监社,点评老师。当代校园文艺鉴约作家。中国青年作家协会会员。作品散见于当代校园文艺,中华诗文典藏,芙蓉国文汇,华夏散文,燕京诗刊。温馨微语,驼玲文学,青荷诗刊,中国艺术联盟,诗天子,生活梦剧場等杂志,网络平台。作品获全国大赛金,银,铜奖。







