

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, Being a lover of ancient poetry.

双语七绝三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Ode to Three Types of Flowers
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary in both Chinese and English

1.七绝•二月兰(新韵)
紫花二月伴春生,淡雅清新展玉容。
林下路边织锦绣,随风摇曳散香浓。

(1) Seven-character Quatrain • February Orchid (New Rhyme)
In February the purple orchids have bloom made,
They display elegant and fresh jade appearance.
By roadside under the forest they weave brocade,
Swaying in wind they scatter and waft the fragrance.

2.七绝•槐 花(新韵)
刺槐一树悄然开,缕缕清香暗自来。
不与百花争艳丽,只为本色敞心怀。

(2)Seven-character Quatrain • Locust Flowers (New Rhyme)
Not feel a locust tree is quietly in bloom,
Wisps of scent waft secretly into a room.
For beauty with myriad flowers not to fight,
Only to open heart to show purity white.

3.七绝•咏兰花(新韵)
根植荒野草丛中,柔叶怡然碧翠容。
正气高洁君坦荡,纵无赞赏亦芳浓。

(3)Seven-character Quatrain • Ode to Orchids (New Rhyme)
Rooted in the vast field wild grasses among,
Soft leaves always display emerald green bright.
With the integrity qi thou art upright,
Sans appreciation thou still emit scent strong.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。