
莎士比亚十四行诗—第116首
作者:威廉·莎士比亚
译文:真念一思
中文诵读:崔莉,英文诵读:洁白
我绝不承认
出于真实意愿的结合
会有什么障碍
如果想变就变
或者见异思迁
那爱,就不是真爱
哦,不!
爱是恒久的印记
面对狂风骤雨,绝不动摇
它是天上的星宿
为每一声迷茫的呼喊
指引方向
即便它的高度可以测定
它的价值也无法衡量
爱,绝不是时光的玩偶
尽管时光的弯镰,
会来把红唇娇颜刈割
爱,绝不会随短暂的时光变迁
而是与天地同在
哪怕到世界末日
如果这是错的
被证实我写得不对
那就算我从来没有写过
也从没有人爱过……

Let me not to the marriage of true minds Admit impediments.
Love is not love Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,I never writ,nor no man ever loved.
作者 威廉·莎士比亚(William Shakespeare),英国文艺复兴时期剧作家、诗人。创作戏剧《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》《理查三世》《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》等,引起文坛关注。

中文朗诵者简介:崔莉 (网名猫姐姐) 退休医生。在寂静的微观世界里与细胞对话。在喧腾的宏观世界中寻找声音的快乐,用声音传递温暖,传颂美好。

英文朗诵者简介: 洁白 ,中学英语高级教师。中国朗诵联盟会员。喜欢朗读,希望通过自己的声音向世界传播中国文化,讲好中国故事。


举报