
当年华已逝(双语)
作者:叶芝,翻译:佚名
英文朗诵:一萌,中文朗诵:阿庆
当年华已逝,你两鬓斑白,
沉沉欲睡,在炉边慢慢打着盹,
请取下我的这本诗集,
慢慢读起,如梦一般,
你会重温你那脉脉眼波,
曾经多么的深情和柔美。
多少人曾爱过你愉悦风采的时光,
爱你的倾城容颜,
或是真心,或是做戏。
但只有一个人,
他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,
伤逝红颜的老去,
他也依然深爱着你!
在温暖明亮的炉火边,
他轻轻低下头,
伤感地喃喃低语,
爱怎样
逃逸、逡巡于头顶的山峦,
并将脸庞隐藏于群星之间。

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

中文朗诵者简介:房惠庆(网名阿庆)自幼学习朗诵,师承上海电影译制片厂胡庆汉老师,曾获上海市青年朗诵大赛银奖,秉承“灵魂塑造声音,声音敲击灵魂”的朗诵理念,执着探索演诵之路的前行者。
英文朗诵者简介:一萌,商务工作者,朗诵爱好者,一个以声音艺术搭建友谊与文化交流的使者。

举报