
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

《端午遍游诸寺得禅字》端午
诗/苏轼 (宋代)
译/赵宜忠 JOHN
肩舆任所适,
遇胜辄留连。
焚香引幽步,
酌茗开静筵。
微雨止还作,
小窗幽更妍。
盆山不见日,
草木自苍然。
忽登最高塔,
眼界穷大千。
卞峰照城郭,
震泽浮云天。
深沉既可喜,
旷荡亦所便。
幽寻未云毕,
墟落生晚烟。
归来记所历,
耿耿清不眠。
道人亦未寝,
孤灯同夜禅。

Visiting Temples on the Dragon Boat Fest
By SU Shi (Song Dynsty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I go sight-seeing in my sedan-chair
And stop where there's a scenic spot to see.
Burning incense attracts me to go where
I may have vegetable feast and tea.
The gentle rain stops and then starts again,
The little window looks gloomy and clean.
Shut out from sunlight by the hills, the plain
Is overspread with grass and trees so green.
When I ascend the peak'd pagoda, all
The boundless land extends before my eyes.
The Northern Peak o'erlooks the city wall;
On the Lake Zhenze float the cloudy skies.
A quiet place affords me keen delight;
In space immense I feel under no yoke.
Still looking for some more secluded sight,
I see from villages rise evening smoke.
Come back, I write down my impression deep,
Musing o'er it, I pass a sleepless night.
Nor do the devoted monks take their sleep,
They sit in meditation by lamplight.
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。



举报