【作者简介】龚如仲(Ralph)
中国对外经济贸易大学英语系毕业。曾任铁道部援建坦赞铁路工作组总部英语翻译,中国国际广播电台英语部播音员、记者,外贸部中国轻工业品进出口总公司驻美国公司总裁,澳大利亚利富集团驻美国公司总裁,外贸部中国基地总公司驻美国公司总裁,美国TA国际有限公司驻北京办事处首席代表
有关作品:
中国电影出版社出版翻译作品美国动画电影小说《忍者神龟》(Ninja Turtles)
台湾采薇出版社出版、发行《岁月如重---兼谈华国锋》(此书已被香港中文大学图书馆、美国纽约市市立图书馆、澳大利亚国家图书馆正式收藏)《东西南北中国人---细谈如何在大陆做生意》《悠然时光》《如仲诗语》《My Life--Family, Career & VIPs》
中国国际广播出版社出版、发行《悠然斋诗文选》《花儿在身边开放》
中华诗词学会会员、中国经典文学网特约作家、台湾采薇出版社资深顾问、奥地利英文网Sinopress特聘专栏作家、欧华新移民作家协会会员、中诗报七室创作者、北美翰苑社长兼总编
闲 话 英 语 趣 事
文/龚如仲(Ralph)
因疫情困足在家久矣,为了打发光阴,我常常写点儿诗文。昨天写了有关在美国生活中所见所闻的几个故事,而今天,我就聊一聊有关学英语和说英语的些许趣事,与读者诸君共乐。
记得我正读大学三年级的那个秋天,外贸部下令:为满足那一年广州秋季出口商品交易会所需,我所在读的北京对外贸易学院(北京外贸学院是外贸部直属单位,此学校现已改名为“中国对外经济贸易大学”)选出若干名英语专业在校生,到广州交易会去当口语翻译,我有幸成了被选中的一员。

和我们几个学生一同坐火车去广州的,还有一位年轻的英语老师,我们都尊称其为董老师。董老师英文功底了得,且平易近人。在火车途中,我们就玩起了英语游戏。
董老师问了我们如下几个问题:
(1)英文字典里哪个字最长?
(2)哪一个英文字最阔绰有钱?
(3)中文成语“掌上明珠”的英文如何说?
(4)中文成语“一箭双雕”如何译成英文?
(5)为什么英文字NEWS的中文翻译是新闻?

就当时的情况而言,尽管我在学校里被人称誉为学英语的“尖子生”,但我自知我的英语知识面相当有限,更何况面对着老师和诸多同学。所以,我没有抢着回答,而是看看老师最后的答案是什么。
就我等同学所知,在英文字典中,Encyclopaedia (百科全书)应该算是最长英语单词之一了,因为它由13个英文字母组成。可董老师笑眯眯地对大家说道:是英文字mile(英里),“因为英文Mile这个字有一英里长啊!”我们闻言后纷纷点头赞许(这个玩笑开得有趣)。

最让我们绝倒的是,董老师答案的最宽绰、最有钱的字竟然是River(河流),因为董老师说道:River有两个Bank,当然最有钱了(英文Bank是多意字,既可当河岸解,也可翻译成银行)。有两家银行,当然非常富有啦。同学们一听,哈哈大笑。
如果把“掌上明珠”译成“ A pearl in the palm”,无可厚非。但是,英文地道的译法应该是“眼睛里的苹果”(the apple of one’s eye)。
而“一箭双雕”的正确译法当然是“一石二鸟”(Kill two birds with one stone)啦!
以上两个成语的译法难不倒我等同学。

平心而论,最让我们大长知识的还是最后那个问题的答案(就是第五题“为什么英文字NEWS的中文翻译是新闻”)。我们普遍的答案是:因为英文字NEWS是英文NEW(新的)的复数啊(一般而言,英文单词的后面加个“S”就是复数了)。但完全出乎我们意外的是,董老师说道:“不错,英文字NEW是新的意思,后面加个‘S’当然是有很多新东西的意思啦,所以可称之为新闻。但你们只知其一不知其二。你们把NEWS四个英文字母拆开来看看就知道了。它们分别是N、E、W、S,对吧?N代表North,北;E代表East,东;W代表West,西,而S代表South,南。从东南西北传来的新东西、新消息,当然是新闻NEWS了”。同学们听后,顿时醍醐灌顶、茅塞顿开,大家由衷佩服董老师的学问深厚。

说句真话,直到今天,我都不知道董老师的这个解释是否正宗,或者说,这仅仅是董老师的杜撰,但“向老师和任何比我更有学问的人学习是我一直坚持的观点。因为我牢记着孔老夫子的一句名言,曰“三人行必有我师焉”。
说罢与董老师在一起所发生的英语趣事,我忽然想起多年前我在美国康乃狄克州斯坦福市为外贸部中国轻工业品进出口总公司驻美国海外公司当老总时的一件趣事,不妨说出来与大家分享。

有一天,财务经理大李神秘兮兮地进入了我的办公室,在我耳边细语道:“老龚啊,我向你报告一件事,今天Caroline(卡洛琳,我的行政秘书,一位金发碧眼的美国女孩)突然悄悄地问我能不能给她一把枪。我吓坏了,这是怎么回事啊?”一听此言,我顿然觉得汗毛都竖了起来,非常紧张。但是我得弄清楚Caroline的英文原话是什么啊。我当即问大李:“她原话是怎么说的?”大李答道:“她说‘Can you give me a gun’”(你能给我一把枪吗)?我听罢这句话,先是一愣,紧接着,我马上回过味儿来。我告诉大李说:“你小子听岔了,人家问你有没有gum(口香糖),而不是gun(枪)”。这下子,大李恍然大悟,我们两个不由自主地捧腹大笑起来。
(图片源于网络!)
