韩博 画 《天文学》
韩博 : 中东铁路( 2011 )
Han Bo: Ostchinesische Eisenbahn (2011)
Übersetzung: Peiyao Chang und Daniel Bayerstorfer
现代性器
当代:有时,她
住在临时里。现代
是格林尼治时间
擒住的铁轨,着急,
茶汤咬盏。有时,
她强拆人造的现代,
她住在自焚念头
的当代里:黑烟甩
向俄国,进步的
等死之物无从拆起。
(2011/7/3 上海)
Moderne Dinge
Gegenwart: ab und zu wohnt sie
in dem was vorübergeht . Moderne
meint Schienen, die von Greenwich-
Zeit übernommen werden, nervös
an einer Tasse Tee genippt . Ab und zu
erzwingt sie die Abschaffung der
künstlichen Moderne und wohnt in
einer Gegenwart, die sich selbst verbrennt:
Schwarzer Rauch schwappt nach Russland .
Die Dinge des Fortschritts kann man
nicht abschaffen, sie warten auf den Tod .
(Shanghai, 07 .03 .2011)
红军街
哈尔滨:人流喧沸,煮肥白昼。
火车搬来的俄国已被俄国的学生
吃光,多余的黑夜,通电,携手
霓虹与斯大林伪造学生的俄国。
吃不起白昼的诗人只好白吃等待,
等待是卷饼,薄薄的乡村母亲,
裹紧来路不明嗔荤怨素的父亲,
霓虹与斯大林伪造的煮肥的等待
吃空诗人的半生,多余的卷饼
裹紧平庸:平庸不分行,白昼的
平庸增肥三十小时,时间的轮刑
等待脱轨的火车搬来别的等待。
(2011/6/18 哈尔滨; 2011/7/12 上海)
Straße der roten Armee
Harbin: Ein Menschenstrom brodelt, kocht den Tag hart .
Mit dem Zug kommt ein Russland, das bereits von Studenten
verbraucht worden ist . Überflüssige Nacht, elektrisiert . Hand
in Hand fälschen Neon und Stalin das Russland der Studenten .
Der Dichter kann sich den Tag nicht leisten, das Warten ist aber
umsonst . Und dieses Warten ist ein Wrap, gerollt aus einer dünnen
Mutter vom Lande und einem Vater unbekannter Herkunft, der über
die Zutaten schimpft , es ist ein Warten , von Neon und Stalin gefälscht .
Die eine Lebenshälfte des Dichters ist verbraucht . Überflüssige Wraps
umschließen das Mittelmaß: Das Mittelmaß hat keine Zeilenumbrüche .
Das Mittelmaß mästet sich täglich 30 Stunden, während man gezeiträdert
auf ein Warten wartet, das von entgleisten Zügen herangekarrt wird .
(Harbin, 18 .06 .2011; Shanghai 12 .07 .2011)
野鸭与磕头机
车窗:默念湍急。
平原的湍急,野鸭
下蛋的季节,磕头机
与王进喜默念时不我与。
冻土保温的如画的热的闷墙
湍急:火车捉轨,火车捉鬼。
车窗:将来湍急。
将来:匮乏时代的
车窗:愤怒解决方案。
季节驯育的野鸭
只为湍急的平静下蛋。
石油的平静从未歇脚。
车过大庆,鬼撞心的乘客
庆幸野鸭:无心的逃票者,
彼此乱投彼此,时不我与。
(2011/6/18 哈尔滨至满洲里; 2011/7/15 上海)
Wildente und Kotau-Maschine (1)
Zugfenster: stromschnelle Kontemplation .
Stromschnellen der Felder, Brutzeit
der Wildente . Die Kotau-Maschine und Wang Jinxi(2)
sinnieren über eine Zeit, die nicht unsere ist .
Eine malerisch stickige Wand wird von Permafrostböden warm gehalten .
Stromschnelle: Der Zug ergreift Schienen, der Zug ergreift Gespenster .
Das Autofenster: Stromschnell ist die Zukunft
Die Zukunft: in dieser Zeit des Mangels
Das Zugfenster: finden wir eine Lösung für Zorn .
Eine Jahreszeit bändigt die Wildenten, sie legen Eier
ausschließlich für eine stromschnelle Gelassenheit .
Die Gelassenheit von Erdöl kennt keine Pause .
Der Zug passiert Daqing, die Herzen der Passagiere werden
von Gespenstern befallen . Glücklich dagegen die Wildenten:
Sie prallen gegeneinander , diese unabsichtlichen Schwarzfahrer,
diese Zeit , die nicht unsere ist .
(von Harbin nach Manjur, 18 .06 .2011; Shanghai, 15 .07 .2011)
注:
(1 )Kotau (叩凤, kòutóu. Chin. für „Kopf stoßen“) bezeichnet einen im Kaiserreich China verbreiteten, ehrerbietigen Gruß, bei dem der Grüßende in gebührendem Abstand niederkniet
(2 ) Wang Jinxi (1923- 1979), bekannt als der „Eiserne Mann“, war Mitglied der Kommunistischen Partei und gehörte zu den ersten Arbeitern auf den Ölfeldern, die 1959 von Li Siguang in der Nähe von Daqing in der Provinz Heilongjiang entdeckt wurden. Wang ist eine wichtige Figur der KPCh und wurde u.a. anderem durch eine Statue in Daqing geehrt.
黑烟挂晒
道为天下裂,黑烟
挂晒:卧轨唤醒沉睡
的浩然无足采信。
大地从未沉睡,梦游
只为蜂出的黑烟挂晒。
内燃机的怜悯梦见
丘原:旱草枯对
牛羊,粪便与泥尿
冷而油腻,大地
挂晒的污迹跃动
而感染捷径。
像骑马人的牙齿一样松朽,
像夜空挂晒眼神一样失眠。
怜悯挂晒,巡视夏的表层。
车厢里的进口意志梦见
草的主人下马,定居
水泥潮闷的汉语;牛羊
的夏啃光骨瘦的鼠灾。
黑烟为天下裂,只身
打马:打马的铁轨的
使者假托高速而不动。
(2011/6/19 满洲里; 2011/7/18 上海)
Schwarzer Rauch, zum Trocknen aufgehängt
Der Weg reißt auf für die Welt, schwarzer Rauch
zum Trocknen aufgehängt: Jemand liegt auf den Gleisen
und das weckt Hao Ran(3) , dem jede Glaubwürdigkeit fehlt .
Die Erde schläft schlecht: Sie schlafwandelt, hängt
Gegenstände auf zum Trocknen für den wespenartigen,
schwarzen Rauch .
Das Mitleid des Verbrennungsmotors träumt von
Hügeln und Flachland: vom Warten verdörrtes Gras, vis-à-vis
zu Viehbestand, Exkrementen und matschigem Urin,
kalt, aber auch ölig . Ein von der Erde aufgehängter
Schmutzfleck fällt und infiziert selbige Abkürzung .
Trocken und verrottet wie die Zähne von Reitern .
Schlaflos wie der Ausdruck der Augen, den man
am Nachthimmel zum trocknen aufhängt .
Was zum Trocknen aufhängt, wird bemitleidet .
Die obere Schicht des Sommers wird patroulliert .
Im Waggon träumt ein importierter Wille davon,
dass der Meister des Grases vom Pferd steigt, sich ansiedelt
im Mandarin, das so stickig ist wie Beton . Der Sommer
gehört dem Viehbestand, der eine spindeldürre Rattenplage kaut .
Der weiße Rauch reißt auf für die Welt, gibt dem Pferd
einsam die Gerte: Ein Gesandter der Schienen, der die
Hochgeschwindigkeit als Ausrede fürs Stehenbleiben nimmt .
(Manjur 19 .06 .2011; Shanghai 18 .07 .2011)
注:
(3 )Hao Ran (1932-2008) war ein chinesischer Schriftsteller, der als der einzige publizierende Autor zur Zeit der Kulturrevolution gilt.
大地离合
汽笛吹干前朝,吹干
日凿一窍的混沌,耳目
口鼻的鲜湿各有变速,
地址经伪制各有激奋:
绥芬河,绥阳,绥西,太岭,红房子,马桥河,下城子,穆棱,牡丹江,一面坡,玉 泉,阿城,哈尔滨,万乐,肇东,安达,让湖路,喇嘛甸,泰康,昂昂溪,富拉尔基 ,龙江,碾子山,成吉思汗,扎兰屯,巴林,博克图,免渡河,牙克石,大雁,海拉 尔,大良,乌固诺尔,乌兰丘,东宫,完工,都伦,陵丘,赫尔洪得,皇德,豪门, 嵯岗,湖北,扎赉诺尔,扎赉诺尔西,东壕,胪滨,满洲里。
(2011/6/18 哈尔滨至满洲里; 2011/7/18 上海)
Erdteilung, Erdvereinigung
Eine Dampfpfeife föhnt die vorangegangene Dynastie trocken, föhnt
Hun Dun(4) trocken, bohrt sich jeden Tag ein Loch . Erst Nase, dann Mund,
Augen und Ohren . Neu erschlossene Sinne mit divergierender Geschwindigkeit .
Mehrfach überschriebene Adressen unterschiedlicher Unruhen:
Suifenhe, Suiyang, Suixi, Tailing, Rotes Haus, Pferdebrückenfluss, Xiachengzi, Muling,
Mundanjiang, Yimian Po, Yuquan, Acheng, Harbin, Mole, Zhaodong, Anda, Ranghu-Straße,
Lama- Umland, Taikang, Ang’angxi, Fularji, Lonjiang, Nianzishan, Dschingis Khan,
Zhalantun, Königreich Bahrein, Boketu, Mianduhe, Yakeshi, Wildgans-Station, Hailar-
Distrikt, Daliang, Wugonu'er, Wulanqiu, Donggong, Wangong, Dulun, Lingqiu,
He’erhongde-Station, Huangde-Station, Haomen, Cuogang, Hubei, Jalainur, Jalainur-West,
Donghao, Lubin-Station, Manjur .(5)
(Aus Harbin in Manjur ankommend, 18 .06 .2011, Shanghai, 18 .07 .2011)
注:
(4 )Hundun ist eine chinesische Sagengestalt und gleichzeitig der Name für das Ur-Chaos in der chinesischen Kosmogonie. In einer Legende heißt es, Hundun, der ein gütiger Herrscher war, doch über keine Organe verfügte, mit denen er sehen, essen, hören oder atmen könnte, wurde aus Dankbarkeit von zwei Freunden jeden Tag ein Loch ins Gesicht gebohrt. Als er schließlich am siebten Tag über sämtliche Körperöffnungen verfügte, starb er an den Blutungen.
(5) Die aufgelisteten Namen stellen zum Großteil Stationen der Ostchinesischen Eisenbahn dar.
持续的,断续的
餐车里,随你揣度的人
感激脚踩风火轮的集体:
集体晃荡,集体不承平,
不着制服的菩萨不腥熟。
站着吃面条的人,感激
制服制不服的一切:你
看,草原快进的黎明白,
土豆猪肉左右集体堆壁。
制服:持续地女与好。
麻袋:断续地男的难。
(2011/7/22 上海)
Beständig, unbeständig
Im Speisewagen: Leute, von denen du denken kannst, was du willst .
Ein auf den Wind tretendes, dampfschiffiges Kollektiv, dem du dankbar bist .
Das Kollektiv wogt hin und her, findet keinen Frieden, der von Dauer wäre .
Wer keine Uniform trägt, ist ein Boddhisattva und fischelt nicht gekocht .
Im Stehen Nudeln essende Menschen, dankbar für alles ,
das nicht uniformiert ist: Schau mal, draußen
über der Steppe spult das Morgengrauen vor .
Kartoffeln und Schweinefleisch bilden ein Kollektiv
und errichten links und rechts eine Mauer .
Uniforme Kontrolle: Beständig befriedete Frauen .
Kartoffelsack: Man ist unbeständig männlich, ein Problem .
(Shanghai, 22 .07 .2011)
时间的卧铺
平躺着:快到了,快到了。
梦直立,像约会,像合同:
松针,婚戒,松昏的嘴角
悬而未决一线垂涎:半生
穿过诺言又回垂成的半生。
下车,上车,俄国穿过
内蒙古黑龙江又回俄国。
下车,每一座丢失时间
的小站杜撰土地的半生。
汽笛松昏,从未去过俄国
的时间离家又回家,卑微
平躺着:快到了,快到了。
(2011/6/20 满洲里; 2011/7/18 上海)
Schlafwagen der Zeit
Lang ausgestreckt: bald da, bald da .
Aufrecht der Traum . Wie eine Verabredung, wie ein Vertrag:
Kiefernnadeln, Ehering, loses Unterkieferwerk,
in der Schwebe hängender Sabber . Ein halbes Leben , von Versprechen
durchquert, die kurz vor ihrer Erfüllung zurückgenommen wurden .
Aussteigen, wieder einsteigen . Russland durchquert die Innere Mongolei
und Heilongjiang, dann kommt es wieder nach Russland zurück .
Aussteigen . An jedem Provinzbahnhof, wo man Zeit verliert ,
wird eine Lebenshälfte der Landschaft reproduziert .
Die Dampfpfeifen tönen träge . Eine Zeit, die noch nie Russland war,
verlässt ihr Zuhause, kehrt nachhause zurück . Demütig und
lang ausgestreckt: bald da, bald da .
(Manjur, 20 .06 .2011; Shanghai, 18 .07 .2011)
新县城
天气预报说服天气,
现实服从主义:麋鹿
服从迷路。雷阵雨
的塑料袋摔向身后的
中转站,新县城像
半盒剩饭,嘘地一声
加醋添油。主义的
速度肿胀:卸下大同,
运走旧社会与不同。
郊野间,天气失眠:
铁轨抽送的复印机
未留空处,浅睡的
偶尔已被塑料袋里
游泳的人推搡挤占。
隐士进城, 自比废纸篓:
暗箱盛凶吉,运命各殊悬。
废纸失眠,复印大同的
失眠无法复印无为或同治。
塑料袋里上岸的佛陀,
脱下自比泳装的
内裤:松紧带深耕
赘肉的勒痕:旧村镇
唯一存储过往之地。
(2011/6/20 满洲里;2011/8/5 上海)
Xinxian-Stadt
Der Wetterbericht überzeugt das Wetter,
die Realität gehorcht der Doktrin: Ein Elch
gehorcht dem Labyrinth (und andersrum) .
Die Station wechseln meint: Das Gewitter,
eine Plastiktüte, die sich selbst in Richtung
des Umsteigebahnhofs hinter ihr weht .
Xinxian erinnert an eine Schachtel mit
Essensresten , auf die man Öl und Essig kippt .
Und die Geschwindigkeit der Doktrin bläht sich auf.
In Datong(6) gibt man die Utopien auf (und andersrum),
entledigt sich der Unterschiede, der alten Gesellschaft .
Auf einem weiten Feld vor der Stadt leidet das Wetter
an Schlaflosigkeit: Die Schienen treiben einen Kopierer an ,
der keine Ränder freilässt . Wer einen leichten Schlaf hat,
wird manchmal weggestoßen, sein Platz eingenommen
von denen , die in der Plastiktüte schwimmen .
Ein Eremit betritt die Stadt, vergleicht sich selbst
mit der Altpapiertonne: Einer Camera Obscura,
mit Glück und Unglück gefüllt . Glück und Schicksal
in der Schwebe . Das Altpapier leidet an Schlaflosigkeit .
Schlaflosigkeit, die Utopien ausdruckt, aber nicht
in der Lage ist, das Wuwei(7) oder Tongzhi(8) zu kopieren .
In der Plastiktüte erreicht ein Buddha das Land,
zieht seine Badehose aus . Das Elastikband hat
eine tiefe Narbe ins Fett gepflügt: Ein Weiler,
der einzige Ort, wo die Vergangenheit gespeichert wurde .
(Manjur, 20 .06 .2011; Shanghai, 05 .08 .2011)
注:
(6) „Datong“ bedeutet wörtlich übersetzt „Große Gemeinschaft“ . Dieser Begriff bezeichnet in der chinesischen Ideengeschichte unterschiedliche Utopien von der idealen Gesellschaft (sowohl konfuzianistische als auch kommunistische). Datong ist allerdings zugleich auch der Name einer Stadt in der Provinz Shanxi, die in der Nähe von Xinxian an der Ostchinesischen Eisenbahn liegt.
(7 )„Wuwei“ ist ein Begriff aus der daoistischen Lehre, der als Nichthandeln im Sinne von Enthaltung eines gegen die Natur gerichteten Handelns definiert wird.
(8) „Tongzhi“ (wörtlich: „Gemeinsame Herrschaft“) bezeichnet die Regierungslosung eines der letzten Kaiser (1856- 1875) der Qing-Dynastie, mit deren Absetzung im Jahr 1910 die jahrtausendelange chinesische Kaiserherrschaft endete. Unter der Regierung des Tongzhi- Kaisers fand die sogenannte Tongzhi-Restauration statt: Ein erfolgloser Versuch, sich durch eine eklektizistische Aneignung „westlicher“ Technologien und Wissenschaften gegen den europäischen Imperialismus und die Schwächung der kaiserlichen Regierung zu verteidigen.
大杀器
蒸汽自西天来,
蒸汽手挽云的剪纸
觉民行道:晕车,农妇
攥紧钱袋与零存整取的半生的汗的畏途。
道不远人,农妇与马蒂斯
都爱剪纸,饥乱交剪丰静而贴天上人间。
(2011/8/8 上海)
Großes Mordwerkzeug
Rauch steigt auf im westlichen Paradies .(9)
Der Rauch rupft Scherenschnitte aus den Wolken ,
das Volk kennt den Weg und geht ihn: Reisekrankheit, eine Bauersfrau,
die den Geldbeutel umklammert, ihr halbes Leben umklammert,
den gesamten eingezahlten , auf einmal abgehobenen Schweiß ihrer schwierigen Reise .
Der Königsweg verlässt die Menschen nie: Sowohl die Bauersfrau als auch Matisse lieben Scherenschnitte, sie schneiden durch Armut und Aufruhr, durch
Überfluss und Frieden , und kleben sie an den Himmel auf Erden .(10)
(Shanghai, 08 .08 .2011)
注:
(9 )Das „Paradies im Westen“ ist ein Konzept aus dem Buddhismus, das eine Art gelobtes Land darstellt.
(10 )Der „Himmel auf Erden“ bezieht sich neben der wörtlichen Bedeutung auch auf ein berühmtes Bordell in Peking, das den gleichen Namen trägt.
韩博:诗人,艺术家,小说家,戏剧编剧,旅行作家,策展人,毕业于复旦大学,美国爱荷华大学荣誉作家。出版有中文诗集《借深心》、《飞去来寺》等,英文诗集《中东铁路》,俄文诗集《结绳宴会》,德文诗集《中国盒子》(合集),长篇小说《三室两厅》,以及《与酒神同行》、《涂鸦与圣像》等七本旅行文学作品。曾参加美国爱荷华大学国际写作计划、法国巴黎英法诗歌节、德国柏林国际诗歌节、俄(罗斯)国际“莫斯科诗人双年展”等。2019年,策划诗歌电影短片《哀歌》,入围2020年柏林斑马诗歌电影节国际竞赛单元。2021年,上海当代艺术馆个展《在“三室两厅”如何喝光海水?》。
《南方诗歌》2022年6月目录