

作者简介:
叶学锋,笔名雪枫。四川省文艺传播促进会樱花岭诗社副社长、成都资深媒体人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员、《当代文学精选》副主编。历任教师、主编、总经理、企业法人。上百篇作品入编《当代诗人文选》《当代诗词人物大典》《当代文学人物大典》《中华女诗人》等国内外书刊。部分作品被中国、英国的翻译家翻译成英文传播到国外。
【诗观】用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。

(准备)
百牛渡江
作者 |雪枫(中国成都)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音频合成|静好(英国)
嘉陵江水日夜流淌
诉说着千年爱情故事
唱着一首首古老民谣
多情的江水
送给相如故里一份厚礼
那就是太阳岛和月亮岛
岛屿
经江水冲刷、打磨
犹如两颗绿宝石
镶嵌在蓬安这个风景如画的地方
成为生态环境的稀世之宝
在阳光中熠熠闪光
太阳岛和月亮岛
四面环水,青草芳香,野花绽放
美丽的草原,可以放飞自由与梦想
澎湃的江水,挡不住百牛渡江
惊奇
牛比拍日出的摄影师起得早
上岛,上岛,上太阳岛
是几百头牛每天最美的渴望
晨曦中,牛群早已自己集结
只等出发号角吹响
时辰一到,音乐奏响,鼓点激昂
闸门打开,牛群,像千军万马
迎着朝阳,浩浩荡荡冲向嘉陵江
头牛领航,母牛护着小牛
团队作战,劈波斩浪
奔向自由,拥抱希望
傍晚,牛群沐浴夕阳,一头不少
集体渡江回到岸上
奇观,百牛渡江奇观
气势磅礴,震撼心灵,令人遐想
蓬安,相如镇油房沟,百牛渡江
每年暮春至初秋
嘉陵江上一道美丽风景线
人与自然的生态名片响亮
(2022年6月16日)
(渡江)
Hundreds of Cattle Cross the River
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Reciters: Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
The Jialing River flows day and night
Telling thousand-year-old love stories and
Singing old folk songs
The passionate river
Sends a nice gift to Xiangru's homeland
Which is the Sun Island and Moon Island
The islands
Washed and polished by the water
Are like two emeralds
Set in the picturesque place of Peng'an
Which become a rare treasure of the ecological environment
Shining under the sun
The two islands
Are surrounded by water, where there're fragrant grasses and blooming wild-flowers
On the beautiful grassland, you can fly your freedom and dreams
The surging river cannot stop hundreds of cattle from crossing the river
Surprisingly
Cows wake up earlier than the sunrise photographers
To go to the island, the Sun Island
Is the greatest daily desire of hundreds of cows
In the twilight, the herds of cattle have already assembled
Just waiting for the departure horn to sound
When the hour comes, the music played, the drums exciting
The floodgates open, the herds of cattle, like thousands of horses
Facing the rising sun, rush towards the Jialing River in great force
The leading ox leading the way, the cows guarding their calves
Fighting as a team, they break through the choppy river
Running to freedom and embracing hope
In the evening, the herds of cattle bathed in the sunset, without a single lost
Successfully swim to the other bank
The spectacle of hundreds of cattle crossing the river
Is majestic, shocking and mind-blowing
Peng'an, Youfang Ditch in Xiangru Town, is where hundreds of cattle cross the river
Every year from late spring to early autumn
Which is a beautiful scene on the Jialing River
Indicating ecological harmony between man and nature
(On June 16, 2022)
(返回)
(摄影、观看百牛渡江的全体人员)

诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

译审老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。