中英文《杂感》
文/王佐臣(上海)
好想长眠在大山怀里
死而无憾
就怕喘气知音何在
谎言乃世上最大的祸害
比战争与天灾更恐怖
良心遭浊浪贱卖
弱者的眼泪
从感动不了上苍哟
委屈成了风花雪月常态
忐忑不安又饱含期待
欲把真情种入诗田
让梦收割未来
一路泥泞风雨人生
到老没弄明白
自己交没交过满意答卷
"mixed feelings" in Chinese and English
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
I want to sleep in the bosom of the mountain.
Die with no regrets
I'm afraid of panting. Where is my bosom friend?
Lies are the greatest scourge in the world
More terrifying than wars and natural disasters.
Conscience is sold cheaply.
The tears of the weak
I can never touch God.
Grievances have become the norm.
Uneasy and full of expectation
Want to plant true feelings into the field of poetry
Let the dream reap the future
All the way muddy and stormy life
I can't figure it out until I get it.
Have you ever handed in a satisfactory answer paper?
【作者简介】 王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。生平喜交天下文人雅士,向往天下名山大川,爱旅游,钟情美食与佳酿。几十年来勤於笔耕,不少作品,散见于国内外报刊杂志,与众多网络平台。