


海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
萊索托王國兒歌賞析
兩隻小鳥結伴行
作者:趙汝鐸
莱索王国(塞索托语:Mmuso wa Lesotho,英语:Kingdom of Lesotho),简称莱索托,位处非洲南部,是全世界最大国中之国。全境完全被南非共和国包围,接壤边境线909公里长。因地处高原,莱索托也被称为“天空王国”。莱索托这一国名的意思是“说塞索托语的人们”。其曾是英国的殖民地。1966年10月4日从英国独立。为全球最低度开发国家之一。從19世纪初至今,經歷了許多歷史變革。1868年,为了对抗布尔人入侵的威胁,莫舒舒一世请求成为英国的保护地,称为巴苏陀兰。1945年,二战结束后,英、法在非洲的殖民统治基础被摧毁。1955年,巴苏陀兰向英方要求归还行政权与立法权。塞索托语(塞索托语:Sesotho)是南非11种官方语言之一,也是莱索托的国语,属于班图语支。它是一种黏着语,用许多的词缀、派生词以及屈折变化来构成句子。这种语言有39个辅音,9个元音。具體的我們將在今後的研究中逐步給大家介紹。
今天來欣賞萊索托王國兒歌《Noyana tse peli》譯文《兩隻小鳥》。這是一首流傳于當地的兒歌。在賞析這首兒歌之前,我們先瞭解一下什麽是兒歌?什麽是童谣?在中國古代被称为“孺子歌”“小儿谣”“小儿语” 等,这里所講的“孺子”“小儿”皆指儿童 。虽未必创自儿童,但必出儿童之口。周作人曾說:“儿歌者,儿童歌讴之词,古言童谣。” 因此,我們必須瞭解無論是兒歌還是歌謠,其表現的主人都是儿童。我們瞭解了兒歌的主人是兒童,對我們來賞析萊索托王國這首兒歌會有更大的啓示。
這首歌詞大意是:“兩隻小鳥/坐在樹梢,/一隻黑的/一隻白的。/黑的飛走,/白的飛走,/黑的回來,/白的回來。”這首兒歌歌詞内容簡單易懂,朗朗上口,是小朋友們喜愛的歌曲。我們來具體賞析一下這首非洲深受喜歡的兒歌。先來看歌詞的第一、二兩句“兩隻小鳥/坐在樹梢”歌詞開始就描述了兩隻可愛的小鳥,在春暖花開,陽光明媚的清晨,雙雙坐在樹梢上放聲歌唱著春天的美麗。這種鳥語花香的情景,讓我們不禁聯想到唐代大詩人杜甫的《絕句》“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。”詩中的第一句“兩個黃鸝鳴翠柳,”寫兩隻黃鸝鳥在翠綠色的柳樹閒歡快地鳴叫,這與兒歌的前兩句“兩隻小鳥/坐在樹梢”,在鳥兒的數量描寫上是相同,但是,由於兒歌的對象性質所決定,而不可能像寫成人詩歌那樣有一定的深度。兒歌中雖然沒有描寫鳥兒的歡唱,可想而知,鳥兒一定在那裏鳴叫。另外,歌詞沒有描述出鳥的鳴叫,這也給兒童留下一個想象的空間,啓發兒童的想象力,讓兒童們可以任憑自己的想象力去發揮。隨後,在歌詞的第三、四兩句中,又具體地寫出黑、白顔色的兩隻鳥。如“一隻黑的/一隻白的”明確地給兒童一個感知,并通過兒童大腦的色彩成像,形成活靈活現的兩隻黑、白顔色的鳥。這一點對培養兒童的色彩和空間的立體想象力也有著積極的作用。在最後四句 “黑的飛走,/白的飛走,/黑的回來,/白的回來。”歌詞中,用了兩組動詞“飛走”和“回來”寫出鳥兒的動態。同時,又强調地告訴小朋友這對小鳥一起飛走和一起飛回,這一點我們可以看出,詞作者巧妙地安排和描寫手法,語言雖然簡單,但也再給孩子們講一個道理,小朋友們無論做什麽事情,都要團結一心,携手前進,任何時候都不能丟下自己的同伴。
萊索托王國這首兒歌的歌詞及其簡單,沒有什麽意境,這與他們的語言發達成度有一定的關係,但是所要表達的故事已表達清楚。這一點,也證明了兒歌是詩歌尚未發育完備的胚胎形式,而詩歌的成長過程是隨著語言的發展進程而決定的,不是一朝一夕形成的。因此,我們要懂得兒歌和詩歌之間的差異,要想成爲一個詩人,一定要在語言的運用,詞匯的掌握與意境的構思方面下功夫磨練。
2020年8月17日寫於紐約宅
附原文詩: Noyana tse peli
Noyana tse peli
Hodima sefate
Engue ke mantso
Engue ke mosoeu
Fufa mantso
Fufa mosoeu
Boea mantso
Boea mosoeu.
兩隻小鳥---萊索托王國兒歌
兩隻小鳥
坐在樹梢,
一隻黑的
一隻白的。
黑的飛走,
白的飛走,
黑的回來,
白的回來。
赵汝铎,笔名,冬雪,美籍华人。原为辽宁省作家协会会员、中国诗歌协会会员。现为纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、纽约文联《世界文学网刊》总编,曾出版诗集《雪梦》及电视长篇小说《战火轻音》等八部专著。散文、诗歌曾发表于《沈城晚报》、《诗潮》、《星星诗刊》、《女友》、《侨报》、《世界日报》等多家海内外华文报刊杂志。2019年诗集《等你》获台湾“海外华文著述奖诗歌类佳作奖”。2021年《全息诗论、诗歌的音乐特征》两篇论文获海外华文著述奖文艺理论类三等

纽约文联【世界文学网刊】编委
终身荣誉顾问:诗者永诗.
顾问 :丛 守 武 (中国)
顾问:David Ho (美国)
社长兼总编:冬雪(美国)
执行总编:火凤凰(日本)
常务副总编:婉柔(日本)
主编 : 东方羽薇 (美国)
副主编:Ashley陈(纽约)
副社长 : 思 乡 (美国)
编辑 : 王中明 (美国)


