中英文《致心中的“呼很”》
作者:王佐臣
远隔千山万水
“呼很”何时晨昏相随
听花开的声音看霞挂树
从字典抹去后悔
失落时想醉
吻石榴裙撩夜莺幔帷
然虫蛙齐讨伐
风管闲事将萤火吹
心似免跳个不停
情潜底唤美人鱼幽会
江南草奢望朔雪拥
坠落情网的夏夜好美
诗绪窜出窗外
万里灯火追
楼下浦江拍打着杂感
亲爱的何时将我陪
注(呼很,蒙古语姑娘)
In both Chinese and English, "to the" call "in the heart"
Author: Wang Zuochen
Far away from thousands of mountains and rivers
When does the morning and dusk accompany "Woo very"?
Listen to the sound of flowers and look at Xia hanging trees
Erase regret from the dictionary
Want to get drunk when you are lost
Kiss the pomegranate skirt to touch the nightingale curtain
But the insects and frogs all crusade
The wind tube blows the firefly
My heart doesn't seem to be beating.
The secret love call mermaid rendezvous
Jiangnan grass extravagantly hopes for Shuo Xueyong.
The summer night of falling in love is so beautiful
The poem sprang out of the window
Thousands of miles of lights are chasing
There is a mixed feeling in Pujiang downstairs.
Honey, when will you accompany me?
Note (whoo-hoo, Mongolian girl)