

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
《松花江上》
词:张寒晖
译:赵宜忠 JOHN
我的家在东北松花江上
那里有森林煤矿
还有那满山遍野的大豆高粱
我的家在东北松花江上
那里有我的同胞
还有那衰老的爹娘
九一八 九一八
从那个悲惨的时候
九一八 九一八
从那个悲惨的时候
脱离了我的家乡
抛弃那无尽的宝藏
流浪!流浪!
整日价在关内流浪!
哪年,哪月,
才能够回到我那可爱的故乡?
哪年,哪月,
才能够收回那无尽的宝藏?
爹娘啊,爹娘啊,
什么时候,
才能欢聚一堂?!
Beside the Songhua River
By ZHANG Hanhui
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
My home's by Songhua River in northeast
There is many a coal mine and forest
In all fields are soy an' sorghum crops ripest
My home's by Songhua River in northeast
Over there are my comrades closed and fine
And also the old two parents of mine
Sep.18th Event, Sep. 18th Event
Beginning from that very tragic time
Sep.18th Event, Sep. 18th Event
Beginning from that very tragic time
I left away from the hometown of mine
And abandoned the endless treasure fine
The vagabondage! The vagabondage!
Per day in Pass I was i' vagabondage!
In which year, in which month,
We can go back to lovely home of mine?
In which year, in which month,
We can regain our endless treasure fine?
Dad and mom of mine, Dad and mom of mine,
On what day,
Can we all be together happy and gay?
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。


