

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
月落谁家秋
作者 火凤凰(海外)
英译 银 杏(海外)
一轮海天升起的明月
撩开了夜漫长的面纱
万般柔情的眼眸
羞红了枫叶的脸颊
背着时光成熟的果实
一路小跑回家
月光也是流水
撩起河水欢跳的波纹
风儿快乐的足迹
穿梭在鸟儿啼鸣的林间
扁舟荡起了芬芳的韵律
不经意间
一片飘零的叶子
飞入我的笔墨行间
与缠绵的百花告别
在浪漫的秋月
在婆娑摇曳的树影
Whose House the Autumn Moon Falls
Author: Fire Phoenix
Translated By: Yin Xing
A bright moon rising from the sea
Lifted the veil of the long night
All the tenderness in the eyes
Blushing maple leaf's cheeks
Carrying time-ripening fruit
Trot all the way home
Moon light is also running water
Stir up the happy ripples of the river
Happy footsteps of the wind
Walking through the woods where the birds chirping
The boat swayed in a fragrant rhythm
Inadvertently, a falling leaf
Fly into my ink and the lines of my poem
Farewell to the lingering flowers
In the romantic autumn moon
In the swaying shadows of trees
作者简介:朱丽慧 ,网名 火凤凰,祖籍辽宁省 ,现旅居国外工作。海外头条主编、世界诗歌联合总会常务主席、风雅诵经典国际副主席、日本华文女作家协会会员;东渡诗社总编、北美翰苑社长、纽约文联《世界文学网刊》副总编,香港紫荆诗刊主编、加拿大海外作家协会理事、国际桃源诗歌联盟文化传媒海外集团总裁;NZ國學詩詞藝術協會荣誉总编、《中华女诗人》副主编、河间诗人杂志社《中国诗歌黄金台》微信周刊海外编辑等职务。部分作品曾在《人民日报》《美国经济导报》《中文导报》《澳洲讯报》《香港诗人》报等多种期刊上刊登。
译者简介,笔名银杏,深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。2022年7月,获“新时代前端诗人”奖,作品入选“中国诗歌 百家诗选”一书。



举报