[中国江西] 蓝夜
[Jiangxi, China] Blue Night

蓝夜简介
蓝夜,本名陈志明,四股桥中学教师,江西省诗词学会会员,上饶市作家协会会员,作品散见于《绿风诗刊》,《诗选刊》,《东方诗词》等。
About Blue Night
Blue Night, real name, Chen Zhiming, is a teacher of Siguqiao Middle School, a member of Jiangxi Poetry Society and Shangrao Writers Association . His works have been published in Green Wind Poetry, Selected Poems, and Oriental Poetry, etc.
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江西]蓝夜

秋 韵
高一声低一声的鸟鸣
将黑夜拉进地平线
远山终于露出葱茏的俏脸
大地深幽处掠起的晨风
拂动少女的发丝
密林一般的芳菲低首而至
似一朵荷花升起于荒野
晨光以梦幻的手扬起了秋
曾经有过的热血和激情一齐蹲下
青草和绿叶悄然变了变色
故作镇定和强打精神
却在流水中现了原形
昨夜的荷叶婉转缠绵
今早的露水点燃了枝头的硕果
行人抚过沉默不语的稻穗
发觉自已青春不老的心有点金黄
停下前行的脚步30度遥望
惊觉目光开始斑驳陆离
45度以上的天空开始倾斜闪亮
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangxi, China] Blue Night
Rhyme of Autumn
The bird chirping in high and low voice
Pulls the night into the horizon
The mountains far away finally showed a verdant pretty face
The morning breeze blowing from the deep earth
Is fluttering girl’s hair
The forest-like flowers’ fragrance is coming by her head bowed
Like a lotus raising in the wilderness
Morning light rose autumn with dreamy hands
The blood and passion that once had squatted together
Green grass and green leaves quietly changed color
Pretending to be calm and aggressive
But appeared their original forms in the running water
Last night’s lotus leaves are lingering gracefully
This morning’s dew ignited the fruit on the branches
Pedestrians are passing by the silent ears of rice
I found that my youthful heart is a little golden
Then I stopped walking and looked 30 degrees
My startled eyes began to mottled
The sky above 45degrees begins to tilt and shine
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China