

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

《无题·相见时难别亦难》
作者:李商隐 (唐代)
译者:赵宜忠 JOHN
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
A Titleless Poem.
'Tis Hard for Us to Meet and Still Harder to Part
By LI Shangyin (Tang Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
'Tis hard for us to meet and still harder to part;
In the weak east wind all flowers faded apart.
Spring silkworms' silks are exhausted till they are dead;
When a candle's burnt to ash, to dry its tears start.
At dawn in glass she's sad to see her hair turn white;
At night when I chant, I feel cold in the moon light.
The Penglai Island is not far away from here;
I wish a kind blue bird'd fly there to see my dear.
《如梦令. 早春》
(词林正韵)
词/ 赵宜忠 JOHN
幽静自家庭院,
蜂蝶桃花相伴。
独立玉阶前,
鸟语花香一片。
如愿,
如愿,
明媚春光满苑。
To the Tune of Ru Meng Ling . The Early Spring
By&Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Here is my so peaceful and beautiful small yard;
Bees,butterflies and peach blooms are with me their pard.
Alone I stand in front of the jady steps,
Here's birds' twitter and flower fragrance I regard.
As I wish hard,
As I wish hard,
The bright and nice spring scenery fills my courtyard.
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。



举报