

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

The start of Winter
ByJOHN ZHAO Yizhong
Autumn's out 'nd the cold winter in;
The maple leaves fall fast herein.
Against frost mums still better blow
In the alien land I miss kin.
五绝•立冬
(平水韵)
汉译/孟朝岗
秋去寒冬至,丹枫落世尘。
傲霜金菊绽,国外倍思亲。
🌹
五绝•立冬
(新韵)
汉译:茱萸
秋去酷冬临,红枫叶落尘。
傲霜菊绽放,异域念亲人。
🌹
七绝•立冬
(诗韵新编)
汉译/北斗第一星
秋已冬临冷意侵,
丹枫垂叶落纷纷。
傲寒霜菊花犹放,
身在他乡思故亲。
🌹
五绝•立冬
(中华新韵)
汉译/霍红
秋尽冬初至,丹枫叶遂沉。
凌霜菊怒放,异客倍思人。
🌹
四言•立冬
日译/冉瑞峡
秋去冬來,
楓葉落尘。
霜菊盛開,
异客思亲。
秋が過ぎて冬が来る
紅葉が散る
霜菊が満開す
異邦人は肉親を思う
🌹
韵译. 立冬
俄译/金沙文字
Зимнее солнцестояние
Осень с работы, зима на посту.
Все ликвидамбары горят в саду.
Хризантема с инеем расцветает.
Усталый гусь родных выкликает.
Золотоиер
🌹
【清江引·秋怀】
曲/张可久 〔元代〕
译/赵宜忠 JOHN
西风信来家万里,
问我归期未?
雁啼红叶天,
人醉黄花地,
芭蕉雨声秋梦里。
To the Tune of Qing Jiang Yin . Homesick In Autumn
By ZHANG Kejiu (Yuan Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
From home afar th' west wind brought a letter to me;
They all asked me when I could back home be.
Wild geese honk in the sky over red leaves;
I'm drunk by aground golden mums I see;
In my fall dream I heard raindrops beat plantains free.
(步原曲韵 AABAA ,七字行六音步,五字行五音步)
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。



举报