

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

双语诗二首
英译/银杏(海外)
一 海棠
作者/苏轼(宋)
英译/ 银杏(海外)
东风袅袅泛崇光,
香雾空蒙月转廊。
只恐夜深花睡去,
故烧高烛照红妆。
Begonia
Author/ Su Shi(Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
East wind is blowing gently,
The begonia flowers are glittering, sending forth a delicate fragrance.
The moon has gradually turned around the corridor,
Just afraid of the flowers falling asleep at late night,
Therefore burning high candles to illuminate red petals.

二 饮湖上初晴后雨
作者/苏轼(宋)
英译/ 银杏(海外)
水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妆浓抹总相宜。
Drinking On the Lake a Sunny Day After the Rain
Author/ Su Shi (Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
When it's sunny, the water is glittering and charming,
In the rain, the misty mountains are more beautiful and wonderful.
Want to compare the West Lake to Xi Zi( the ancient beauty),
Light makeup and heavy makeup are always suitable.
译者简介,笔名银杏,深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖和“最佳优秀诗人”奖,作品入书“中国诗歌 百家诗选”和“2022中华诗选”。


举报