风,掀开帷幔
捎来一幅采菊东篱图
我,将南山的飞鸟一同收下

作者简介:项美静,女,浙江湖州人。2001年迄今长期居留台北。现任凤凰诗社亚洲总社常务副社长。作品常见中国、新加坡、越南、泰国、美国、菲律宾以及台湾、香港地区等诗刊杂志。着有诗集《与文字谈一场恋爱》《蝉声》。
徐英才点评
相信很多人读过东晋田园诗人陶渊明的《饮酒》一诗,不过为了叙述的明确性,我还是把这首诗转贴如下:
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
陶渊明曾任职官场,最后一次出仕彭泽县令,因看不惯官场腐败黑暗、八十多天便弃职而去,从此归隐田园。陶渊明的这首诗,表现了他弃职归隐后,对自由的田园生活的热爱,对黑暗的官场腐败的鄙夷,抒发了他悠然自得安详宁静的心境,表现了他返归自然的人生理想。
所有这些丰富的内涵,人生的理想,深刻的禅意,平静的心境,悠然的节奏,都被诗人项美静用短短的三行 25 个字一网打尽。陶渊明这首诗所表现的高度、维度和深度,尽然收在项美静的“窗”内!
“风,掀开帷幔”,这顺手一拈的开篇第一行来得是那么自然,它既是写实:窗子的帷幔被风吹开了,窗外的景色豁然跃入眼底;又是比喻,表示作者在阅读陶渊明的《饮酒》(其五)一诗时,心灵之窗被诗歌的感染力撞开了。
如果这第一行相当于中国古代绝句中的“起”,那么接下来便应该是“转”(三行诗只有三行,不象绝句有四行,不需要“承”)。是的,《窗》的第二行“捎来一幅采菊东篱图"便从开启的“窗”转到大自然的“景”,或者说转到陶渊明《饮酒》一诗所描写的那种悠然景色,其中“采菊东篱”四个字把陶渊明《饮酒》一诗里所描写的景象都一股脑儿随风搬迁来了,一个也不漏。
有了“起”和“转”,接下来应该是“合”。正是如此,《窗》一诗的第三行“我,将南山的飞鸟一同收下”,将窗外的美景或者陶渊明《饮酒》里的所有内涵一网打尽,那人生的理想,深刻的禅意,平静的心境,悠然的节奏尽在其中。
三行诗虽小,但并不容易写 。很多三行诗不是平淡无奇,照景白描,没有内涵,三行只有三行的意思;就是太过用力,“雕琢”过度,刀痕斧迹尽露其外,文字不是极不自然就是艰涩难懂;或者主题肤浅,跟“人”毫无瓜葛,只有些许情趣而无人生或者社会意义。文学是什么?文学是一门用语言文字塑造形象反映社会生活的艺术。文学必须为社会服务,为人服务,所以,“人”是文学作品的终极话题。如果一首诗跟人没有关系,只是对景物稍作描写,它充其量只有些许情趣而已。要想使诗歌的内涵丰富深刻,诗后必须要有人。项美静的这首《窗》真是如此。
如果说这首《窗》诗有什么独到之处,它的独到之处就在于行文自然,内涵丰富,深刻地表现了人不屑于官场,对万事万物悠然自得的闲适心态。这首诗虽然短小,但其内涵极其丰富,主题极其深刻,是一首真正涉及“人”的文学作品。这扇窗是什么窗?它是作者的心灵之窗。
2022 年 3 月 12 日晨

徐英才,原中国复旦大学英语教师,现美国德宝大学汉学老师,翻译家、诗人,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编辑。先后开设过古现代汉语、现代中国文学、中国电影史、中国书法理论与实践、汉英英汉翻译理论与实践等课;翻译出版过《英译唐宋八大家散文精选》《英译中国当代美文选》《英译中国经典散文选》《英译中国经典古诗词100首》《换言之——美国威斯康星州诗人英汉双语诗》等近十部译著,有些被用作国礼、教材;主/合编过多部著作,包括享誉诗坛的《世界华语抗疫诗精选》《世界华人经典诗选》《2020世界华人诗歌精选》。他出版过的诗集有《诗意江南》《来自大自然的灵感——徐英才汉英双语诗集》纯英语版的《我们在这里绘画》等。