

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

《忆秦娥•箫声咽》
词/李白 (唐代)
译/赵宜忠 JOHN
箫声咽,
秦娥梦断秦楼月。
秦楼月,
年年柳色,
灞陵伤别。
乐游原上清秋节,
咸阳古道音尘绝。
音尘绝,
西风残照,
汉家陵阙。
To the Tune of Yi Qin E.
Th' Flute Sobs Sadly Nearby
By LI Bai (Tang Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Th' flute sobs sadly nearby;
Awake from dream she saw th' moon outside Qins' loft high
Th' moon outside Qins' loft high
Here are green willows every year;
On Baling bridge men say sad bye.
On Double Ninth Fest she steps on Leyou Park high;
Overlooking the old road,sans his news she does sigh;
Sans his news she does sigh;
Here's none but west wind at sunset
And Han tombs of lords who did die.
(步原词韵:AAABA AAACA, 三字行三音步,四字行四音步,七字行六音步)

《忆秦娥. 娄山关》
词/毛泽东(1935.2)
译/赵宜忠 JOHN
西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽;
雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
To the Tune of Yi Qin E.
LOUSHAN PASS
By MAO Zedong(1935.2)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Th' fierce west wind blows therein;
At frost morn under th' moon wild geese honk in welkin.
Under th' frost moon at morn,
The steeds' hooves are clattering on,
And so much low sobbing's the horn.
The grand pass's so strong as iron-clad in all sides,
Now from the start we will march thro it with big strides,
From the start with big strides,
Green mountains are as the sea flood,
The setting sun is red like blood.

《红楼梦诗一首》
诗/ 曹雪芹 (清代)
译/赵宜忠 JOHN
满纸荒唐言
一把辛酸泪
都云作者痴
谁解其中味
A Poem from The Dream of Red Mansion
By CAO Xueqin (Qing Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Pages are full of absurd talks within;
They're a handful of tears so sad.
All say the author may be mad;
None know the true idea therein.
(四音步,完全韵 :ABBA)
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。

