

虚灵岛(外一首)
作者 | 阿布力孜 • 吾拉因(中国新疆)
英译 | 中权(美国)
审译和双语朗诵 | 薇薇(中国香港)
一首哀伤的交响曲在我耳畔响起
它奏响在历史、现实和未来的交汇点上
哎,世间一切生物,
都在聆听这爱情的哭泣
这是痛苦和悲伤由精神状态中
转化为液体的过程
是它们纯洁的心在悲惨的哀鸣
远方出现了一个若隐若现的虚灵岛
我悄悄对自己说
没有人会对你的孤独感兴趣
你是天下唯一的孤独
此刻我怀着梦幻般的思绪
搭乘着孤独之船
穿越无边的大海
駛向那远在天边的虚灵岛
在充满阳光的虚灵岛上
人们享受着阳光的温暖
并以阳光果腹充饥
这份深深的爱,比大海还深
我缱绻流连,不舍离去

Ethereal Island (With another poem)
By Abulizi Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified and bilingual recited by Mary (HK China)
A sad symphony sounds by my ears
It plays at the intersection point of history, present and future
Oh, all creatures in this world,
are listening to the weeping of love
This is the process in which the pain and sorrow turning into liquid
It is their pure hearts that are
mournfully crying
An ethereal island appeared in the far distance
I whispered to myself
no one is interested in your loneliness
you are the only lonely person in the whole world
In this moment, with my dreamy thoughts I take a ship of loneliness
across the boundless sea
Sail to the ethereal island far away in the aother side of the sky
On the sunny ethereal island
people are enjoying the warmth of the sunshine
and they feed on the sunlight
This deep love is deeper than the sea
I'm lingering, reluctant to leave

2.时间的透明状态
滴水,像时间的未来
如此愚蠢,
似乎在挽着经历过的时间前行
如此自由,
似乎是亲吻着时间脸颊的太阳
漂浮的幻想伴随着冰冷的孤独
漫不经心地于天地之间飘荡
从我们身边悄无声息地经过
时间之刺停留在他的原始状态中
哭泣着……
生命原来是一种虚无
他轻轻地呼吸着
呈现了时间的透明状态

Transparent state of time
Dripping water, like the future of time
so stupid
It seems to be walking forward with the time that has been experienced
so free
It seems to be the sun kissing the cheek of time
Floating fantasy accompanied by cold loneliness
Wandering carelessly between heaven and earth
It passed by us quietly
The Time spike stays in its original state
weeping...
Life is nothingness
He breathes gently
Shows a transparent state of time.


作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,系新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于 《诗歌月刊》《参花》《作家新视野》《苏菲诗歌翻译·英汉世界纸质》《大渡河》《老朋友》《菲律宾商报·海韵文学副刊》《天涯诗刊》《南粤诗刊》《华南诗刊》《洛阳河诗刊》《长江诗歌》《河南科技报》《文学百花园》《山东诗歌》《兰亭诗画》《中国好诗》《小说快报》《微型诗选刊》《广东文学》《四川人文》等报刊。诗歌选入《作家文苑》《百家诗选》《新诗家》《春晖文范》《中国诗歌百家大典》《2021中国微型诗排行榜》《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》等多种选集。 诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。