精华热点 

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

Если жизнь тебя обманет
Aвтор:Александр пушкин
Перевод: Джон. чо икечун
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься,не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло:
Все мгновенно,все пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило.
If the Life Deceived Thee
By Alexander Pushkin
Tr. JOHN. ZYZ
If the life deceived thee,
Don't be sad, Rage in nil!
On days of grief, be still:
Glad days'll come,believe me.
Heart'll live in tomorrow;
Now you are oft dismal :
So soon will pass sorrow;
What passed is sweet recall.

《倘若生活欺骗了你》
诗/ 亚历山大.普希金
译/ 约翰.赵宜忠
倘若生活欺骗了你,
勿要难过,莫要生气!
悲伤之时,安静为宜
请相信我,快乐即至。
人心永远活在未来;
可现在却经常郁抑:
一切皆会很快离开;
过往皆成美好回憶。
(英译,汉译皆步原诗韵 ABBA CDCD)
Роза
Aвтор:Александр пушкин
Перевод: Джон. чо икечун
Где наша роза?
Друзья мои!
Увяла роза,
Дитя зари!…
Не говори:
Вот жизни младость,
Не повтори:
Так вянет радость,
В душе скажи:
Прости! жалею…..
И на лилею
Нам укажи.
ROSE
By Alexander Pushkin
Tr. JOHN. ZYZ
Where are our rose?
Friends of mine!
There faded the rose;
Into dawn glow fine!
Don't say:
'Tis the life of young days,
Don't say:
So the joy like this fades
I said in my heart:
I'm sorry! I'm sorry.
It fell on the lily
We are told amart.

《玫瑰》
诗/ 亚历山大.普希金
译/ 约翰.赵宜忠
玫瑰去哪了?
我的朋友啊!
玫瑰凋落了,
已变成朝霞!
不要说:
这就是青春生活,
不要说:
喜悦亦如此凋落,
真心说:
对不起!很惋惜。。。
落至百合
我们已知。
Широк и желт вечерний свет
А. А. Ахматова
Широк и желт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.
The Golden Evening Light's Bright…
By Akhmatova
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
The golden evening light's bright;
In April it is fresh and cool quite.
You are here so many years late,
But I'm glad you have come, my mate!
《晚光一片金黄》
诗/阿赫玛托娃
译/赵宜忠 JOHN
晚光一片金黄,
四月如此凉爽,
虽尔迟到多年,
吾欢喜尔到访。
Костер погас
Евгений Голубев
Я понимаю, что костер погас
и больше никогда не разгорится.
Своим теплом отогревал он нас
словно птенцов заботливая птица.
Костер погас. Другой отсчет веду-
начало предвещало завершенье -
но я к нему ещё не раз приду,
чтоб ощутить и через пепел жженье.
The fire went out
By Yevgeny Golubev
Tr. JOHN ZYZ
The fire went out
Yevgeny Golubev
I know the fire is out.
It'll never burn again.
He has warmed us about.
Just like a brooding wren.
Campfire's out else explain
Start indicates th' finish—
But I' ll see him again,
And feel burning thro ash.
(三音步,步原诗韵 ABAB CDCG)

《卜算子.篝火熄》
(词林正韵)
词/叶甫根尼·高卢别夫
译/约翰.赵宜忠
吾知火已消,
不再燃烧了。
过去曾温我辈身,
犹像孵雏鸟。
篝熄有别言,
预示烧完了。
但我仍要再查看,
感觉灰温少。
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。






