

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

我和屈原同一个DNA
作者/屈金星
英译/银杏(海外)
你投江的刹那,
激起中华民族永远的悲壮。
你流放的岁月,
铸成中国诗魂傲岸的脊梁。
你让诗歌,
成为中国美丽的宗教。
你使美政,
成为人类永恒的理想。
除了你,
谁用鲜血控诉肮脏?!
除了你,
谁用生命指明方向?!
我和你同一个DNA,
下同子孙,上同炎黄。
我和《楚辞》同一个血脉,
上联长江,下通太平洋。
当我拨亮辞赋的天眼,
魑魅魍魉何处躲藏?!
当我高扬诗歌的大纛,
中国精神四射光芒!
作者简介
屈金星,屈原后裔,北京资深媒体人、文化策划人、诗人、辞赋家、中华新辞赋运动发起人之一。中国记协中国产业报协会新闻中心总策划、中华文化财富联盟执行主席、中央电视台书画频道特约观察员、经济日报社《中国书画》杂志特邀策划
I Have the Same DNA as Qu Yuan
Author/Qu Jinxing
Translated By/ Yin Xing
The moment you throw yourself into the river,
Arouse the eternal tragedy of the Chinese nation.
Your years of exile,
Form the backbone of the proud Chinese poetic spirit.
You make poetry,
A beautiful religion in China.
You make good government,
Become the eternal ideal of humankind.
Except you,
Who accuse dirty with blood?!
Except you,
Who points the way with life!
I have the same DNA as you,
Down to the descendants,
Up to Yan Huang.
I have the same blood as Chu Ci,
Up to the Yangtze River,
Down to the Pacific Ocean.
When I turn on Eye of Heaven,
Where do demons and monsters hide?!
When I raise the banner of poetry,
Chinese spirit shines everywhere!
译者简介,笔名银杏,深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖和“最佳优秀诗人”奖,作品入书“中国诗歌 百家诗选”和“2022中华诗选”。



举报