

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

《寄 内》
诗/孔平仲 (宋代)
译/赵宜忠 JOHN
试说途中景,
方知别后心。
行人日暮少
风雪乱山深。
To My Wife
By KONG Pingzhong (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I try to talk about scenes on the way,
Then I know th' mood after parting with thee.
At sunset there're pedestrians few today;
In the deep mountains it blizzards so free.

《十二月十五夜》
诗/(清代)
译/赵宜忠 JOHN
沉沉更鼓急,
渐渐人声绝。
吹灯窗更明,
月照一天雪。
On the 15th Night of December
By YUAN Mei (Qing Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
Far come muffled watch-drum sounds one by one;
The voice of people is gradually none.
Blowing the lamp I find windows more bright;
For aground's the white snow lit by moon light.
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。


举报