

作者简介:
欧阳天,笔名:九嶷山人。祖籍湖南宁远。毕业于天津师范大学中文系。【英国文学】新媒体平台签约作家。长期从事高等学校继续教育、高等学校师资培训工作。热爱古诗词。努力钻研诗词创作。用唯美的诗句记录生活的过往、时代的变迁,讴歌祖国的大好河山,传递美好的信息。


七律•思李白(二首)
作者|欧阳天(中国)
英译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中文)、张淑琴(英文)
音频合成|诗韵(新西兰)
(一)
梦笔生花安陆走,
行侠游历去青莲。
洗骨葬友秉执念,
仗剑真心守诤言。
干谒长安即受挫,
诗篇挥就《蜀道难》。
玄宗下诏仕途转,
难展宏图绿野间。
(2022.11.5通韵)
注:
安陆:湖北安陆,李白游侠的地方。
走:游走的意思,云游。
去:离开的意思
青莲:四川江油青莲乡,李白故里。
洗骨:李白安葬游侠时好友吴指南的遗骨。
干谒:唐代为达到某种目的去求助地位高的人。
绿野间:山水间。

Seven Character ∙ Octave
Thinking of Li Bai (With Another Poem)
By Ou Yangtian (China)
English Translator | Ren Chenggang (China)
Bilingual recited by Shiyun in Chinese and Zhang Shuqin in English
(1)
In Anlu of Hubei dream pen blooms flower in art,
A chivalrous swordsman travels to town Qinglian.
With the sadness he buries his friend Wu Zhinan,
In keeping frank words he wields the sword with true heart.
He visits Chang'an gaining help in frustration,
On poem Shu Road Being Difficult composes well.
Emperor Xuanzong orders his careers propel,
In mount and water hard to spread th’ aspiration.
(2022.11.5)

(二)
诗仙诗圣聚商丘,
双壁同行绿野游。
狂饮赋诗《将进酒》,
洗销朋辈万千愁。
禄山之乱祸朝政,
避险匡庐念未休。
数历劫灾心不改,
全椒殒命志难酬。
(2022.11.6平水韵)
注:
商丘:李白杜甫在河南商丘会聚。
禄山之乱:安史之乱,为平仄合韵写成禄山。
匡庐:庐山
全椒:安徽全椒县,公元762年李白在此逝世。
念未休:报国理念。

(2)
Poet Li Bai and Sage Du Fu gather in Shangqiu land,
Two great poets roam in green field and mount hand in hand.
Bring in Wine to drink wildly and poem chants and sends,
Wash and melt away the myriad sorrows of th’ friends.
Chaos of An Lushan causes trouble to royal court,
Dwell in Lushan serving the nation would not halt.
Through experience hard thy loyal heart strong as stone,
Thou died in Quanjiao with the devotion undone.
(2022.11.6 )


英译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。

金牌中文主播/音频合成者简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。