精华热点 

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片:由作者提供.




英文诵读:梁伟教授
中文诵读:兰姆胡杨· 婧暄
初心 ——为人民服务
Original Aspiration
-- to Serve the People.
作者:习学林
Author:XI Xuelin.
翻译:梁 伟
Translated by LIANG Wei
男:行程萬里,初心如磐。
Man: You have traveled thousands of miles, but your original aspiration remains firm like a rock.
女:红色基因,代代相传。
Woman: The red genes are passed on from generation to generation.
男:为人民,谋幸福, 不忘初心,缅怀革命先烈,传承红色基因。
Man: You’ve been striving for the happiness and well-being of the people.
You never forget your original ideal and ambition, you cherish the memory of the revolutionary martyrs and inherit the red genes.
女:为民族,谋复兴,牢记使命,发扬革命传统,心系老区人民。
Woman: You have been striving for the rejuvenation of the Chinese nation.
You keep the mission in mind, carry forward the revolutionary tradition, and keep at heart the people of the former revolutionary base areas.
合:知者行之始, 行者知之成。
Duet: Learning is the beginning of action, and action is the completing of learning.
男:你从群众中来,朴实无华,平易近人,心系百姓。
Man: You come from the masses, down-to-earth, approachable and show great concern for the people.
女:你到群众中去,深入基层,了解民情,情满天下。
Woman: You go among the masses, go down to the grass-roots units, get to know the feelings of the people, and you love the people and win the love of the people.
男:阿尔山的雪域边陲留下了你的足迹, 边防哨所的签到簿上留下了你的名字, 上海的望志路上留下了你为人民服务的铿锵承诺, 南湖的红船前留下了你为民族复兴的铮铮誓言。
Man: The snow-covered border of the Arxan Mountain keeps your footprints.
Your name is recorded on the check-in book of the border guard post.
Wangzhi Road in Shanghai has showcased your sonorous commitment to serve the people.
The Red Boat on the South Lake left your clanking oath for the rejuvenation of the Chinese nation.
女:你伟岸的身影匆匆忙忙,你笃志躬行的足迹遍布大江南北。 你夙兴夜寐,为国为民,不负人民的重托,无愧历史的选择。
Woman: Your great and towering figure is always in the midst of a busy schedule, and your determined footprints have covered the whole of the country.
You keep working far into the night to serve the country and the people, live up to the great trust of the people, and deserve the choice of history.
男:为国家,励精图治,力挽狂澜。为社会,狠刹歪风,弘扬正气。为国防,卧薪尝胆,航母出征。
Man: For the nation, you have made vigorous efforts and steered the raging tide.
For the society, you have taken drastic measures to curb the practice of corruption and carry forward the uprightness.
For the national defense, you have endured hardships to accomplish the goal of the successful launch of Chinese aircraft carriers.
女:为人民,我将无我,全心全意。
为大众,脱贫攻坚,勤政为民。
为家人,诚信做事,传承家风。
Woman: For the people, I will work with selfless dedication.
For the masses, I will do my utmost to help shake off poverty and to work hard for the people.
For the family, I will handle my domestic affairs in good faith and inherit my family tradition.
男:净环境,利剑高悬,反腐倡廉,扫黑除恶,还我朗朗乾坤。
Man: You are leading the people to fight for a clean environment, you are hanging high the Sword of Damocles to fight corruption, to crack down on gang crimes, and give back to the people a peaceful life.
女:战疫情,精准施策,人民至上,生命至上,人民生命在你心中重若千钧。
Woman: You are leading us to fight the pandemic, implement targeted policies with wisdom, put people and life above everything, and give top priority to the lives of the people.
合:为人类,大国风范,胸怀天下,构建命运共同体。
Duet: For mankind, you display the great power demeanor, keeping the world in mind, and build a community of a shared future for mankind.
男:问自己,光明磊落,一身正气。
问良心,问心无愧,两袖清风。
一句打铁还需自身硬,令无数贪官闻风丧胆。
Man: You examine yourself, and you do everything in an open and aboveboard manner, all upright.
You examine your conscience, and you have a clear conscience and act as an honest and upright leader.
“To forge iron, one must be tough and strong”, these are your words that have frightened countless corrupt officials.
女:绘蓝图,丝绸之路,高瞻远瞩祝人民,丰衣足食,安居乐业。 愿祖国,繁荣昌盛,国泰民安。人民对美好生活的向往,就是你的奋斗目标,上接民心,下接地气。
Woman: You draw the far-sighted blueprints for the nation to advance the Belt & Road Initiative.
You expect the people to have adequate food and clothing, live and work in peace and contentment.
You wish our motherland to be thriving and prosperous, and the country and the people to live in peace.
You are striving for the goal to achieve the people's yearning for a better life, connecting the hearts of the people and the life of civilians.
男:江山就是人民,
人民就是江山;
天地之间,莫贵于人,你把人民时时放在心间。
Man: The nation is composed of the people, and the people are all that matter to the nation.
Nothing is more valuable in the universe than human
beings, and you always keep the people in mind.
女:路漫漫,其修远!
忧国忧民,任重而道远!
Woman: You are keenly aware that the road ahead is long and tough!
You are concerned about the fate of the nation and the life of the people, therefore, you are shouldering the heavy responsibility.
男:忆往昔峥嵘岁月,
看今朝豪情满怀,
瞩未来前程似锦。
雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越,
筑梦的号角已经吹响,
催征的战鼓震撼心房,
吾辈定不负期望,
踔厉奋发,
砥砺前行。
Man: Looking back to the eventful years in the past,
Looking at the present era full of pride,
Looking forward to a bright future.
Fear not the iron-clad pass in view, now with big strides it is surmounted anew.
The bugle of dream building has been sounded.
The battle drum has shaken the heart.
People of our generation will live up to the expectations.
We must forge ahead with enterprise and fortitude.
女:征途漫漫,惟有奋斗,艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。
Woman: Our journey is long and tough.
There is only struggle.
Only in hard times can courage and perseverance be manifested.
Only after polishing can a piece of jade be made finer.
合:让我们同心筑梦,扬帆起航,只争朝夕,不负韶华,再谱新的华章!
Duet: Let's build our dreams with one heart.
Let’s set sail,
Seize the day
Live it to the full.
Pen another new chapter!
(译文字数834字)
二零二二年十月
October, 2022.



作者:习学林 网名雪中之蕾,静品岁月风雨,从容做事;淡读时光苍茫,真诚待人,喜欢用朴实无华的文字来书写生命中所有美好的遇见!
Author: XI Xuelin, whose online name is “Bud in Snow”, has experienced years of roses and thorns and ups and downs, does everything calmly, lightly confronts the passage of time, treats people sincerely, and likes to use simple words to depict all the beautiful encounters in life!
梁伟,教授:南开大学外国语学院原翻译系教师,后调到公共英语教学部任二教主任,南开大学校级课程督导,南开大学学业指导中心导师,中国翻译协会专家会员,天津市政协编译中心会员,天津达沃斯论坛文件译员,中国外文局全国翻译资格水平考试阅卷组成员,天津市教育招生考试院英语考试录音人,全国大学英语四六级口语评分组组长,全国大学英语四六级考试翻译阅卷组组长,曾赴中国驻英大使馆任翻译两年。现任国家教育部银龄援教计划新疆喀什大学外国语学院翻译硕士生导师。
婧暄:中国传媒大学播音主持艺术专业,国家一级播音员,暄言宝典创始人,暄言艺术团团长,欧震艺术团总策划、声音指导,人民艺术家公益大使,2020十佳青年朗诵家,第五届中国诗歌春晚主持人,第六届中国诗歌春晚颁奖盛典总导演,中国诗歌春晚执行导演。
兰姆胡杨简介
中华文化促进会全国朗诵考级示范朗读专家
全国朗诵教材编审组专家成员
仓央体诗歌全球朗诵联盟主席
中国城市经济研究院培训教育中心
讲师委员会朗诵专家
文旅部注册朗诵表演高级教师
全国十佳青年朗诵艺术家
盛世中华声悅神州全国朗诵大赛系列组委会副秘书长、大赛评委
兰姆胡杨朗诵艺术品牌创始人






