

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

SONNET 18
By Shakespeare
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

莎翁十四行诗. 18
JOHN 赵宜忠 译(离骚版)
将君媲夏兮,余仍不心甘? A
酷夏逊色兮,君美更温和。 B
狂风摇枝兮,五月蓓蕾绽。 A
夏季短暂兮,花期不长过! B
天眼四射兮,苍穹亦灼灼, C
金容暗淡兮,缘被乌云挡。 D
众芳娇艳兮,不时风云折, C
红尘诸事兮,妩媚终消亡。 D
君之恒夏兮,永远无消亡。 E
君生美貌兮,永葆妙青春。 F
死神空叹兮,阴影君游荡。 E
不朽诗行兮,与君共长存, F
人若长久兮,有目终可见, G
此诗与君兮,万古共璀璨。 G

JOHN 赵宜忠译(二版)
《青玉案.将君媲夏心犹难》
(中华新韵)
将君媲夏心犹难,
汝温婉。
风苞颤,
夏日风情何等短!
天眸灼闪,
容颜淡暗。
无序云舒卷。
世间妩媚终凋艳。
汝有朱明永安坦,
满苑群芳清丽嫚,
诗行永伴,
死神空叹。
儒庙星光灿。
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。




举报