精华热点 



海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条 荣誉顾问 冬 雪 (美国)
图片选自百度

1. 七绝·咏柳
诗/贺知章 (唐代)
译/鲁四彬
碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。
A Quatrain • Ode to Willows
By HE Zhizhang (Tang Dynasty)
Tr. LU Sibin
High and fair are willows adorned by jade,
Emerald silk tassels wiggle like the braid.
Who has tailored the fine and tender leaves?
Like scissors, early spring breeze duly made.
2. 春居
高鼎(唐)
译/鲁四彬
草长莺飞二月天,
拂堤杨柳醉春烟。
儿童散学归来早,
忙趁东风放纸鸢。
Village in Spring
By GAO Ding
Tr. LU Sibin
Wablers crisscross over flourishing grass,
Willows tipsy along banks in spring mist.
Children, glad and early home after class,
Rush to fly kites in east wind highly pleased.
3. 登科后
孟郊 〔唐〕
译/鲁四彬
昔日龌龊不足夸,
今朝放荡思无涯。
春风得意马蹄疾,
一日看尽长安花。
Imperial Exam Passed
By MENG Jiao (Tang Dynasty)
Tr. by LU Sibin
Forget about all those past dreadful deeds,
Be extravagant now with ideas unbound.
In spring breeze I’m excited, my horse speeds,
All day to spot Chang’an’s bouquets around.
4. 春夜喜雨
杜甫(唐)
译/鲁四彬
好雨知时节 ,
当春乃发生 。
随风潜入夜 ,
润物细无声 。
野径云俱黑 ,
江船火独明 。
晓看红湿处 ,
花重锦官城
Fair Rain in a Spring Night
By Du Fu (Tang Dynasty)
Tr. by LU Sibin
Fair and timely rain knows well the right season,
You nourish spring buds and sprouts from heaven,
With fresh breeze, tip-toeing into the night,
Serenely moisten th’ nature out of sight.
Though fields, paths n' clouds are all in a dark vast
And only lights are on th’ river shining from a mast,
At dawn, see the dewy petals around,
Brocade City’s adorned with blossoms surround.
5. 题都城南庄
唐·崔护
译/ 鲁四彬
去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。
On the South Villa of the Capital City
By CUI Hu (Tang Dynasty)
Tr. LU Sibin
Today of the last spring in this courtyard,
Her shy face in pink mirrors the peach bloom,
Where's the face ever cherished deep and hard?
Smiling in breeze the bloom leaves me in gloom.
6. 春晓
孟浩然(唐)
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
A Spring Dawn
By MENG Haoran (Tang Dynasty)
Tr. LU Sibin
Awakened drowsily at the spring dawn,
Hearing birds chirp all around in the morn,
I wonder through storm that came loud last night
How many flowers have fallen on th’ lawn?
7. 清明
杜 牧(唐)
译/鲁四彬
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
The Qingming Season
Du Mu (Tang Dynasty)
Tr. LU Sibin
In tomb-sweeping season plum rain falls grieved
Along with kin pilgrims en route bereaved,
“Cowherd boy, where's the pub for soothing wine?”
"Apricot Blooms Vill”, he points far to th‘ sign.
8. 春行即兴
诗/李 华(唐)
译/鲁四彬
宜阳城下草萋萋,
涧水东流复向西。
芳树无人花自落,
春山一路鸟空啼。
A Jotting of Spring Hiking
By LI Hua (Tang Dynasty)
Tr. LU Sibin
Outside Yiyang Town grass grows lush and green,
A rill east then westward meanders clean,
Fragrant trees scatter petals by themselves
While birds’ chirps along vales sound so serene.
9. 夜直
王安石(宋)
译 鲁四彬
金炉香尽漏声残,
剪剪轻风阵阵寒。
春色恼人眠不得,
月移花影上栏杆。
Stay Up Late
By WANG Anshi
Tr. by LU Sibin
Incense from censers cease, water clocks trickle,
Cool and crisp breeze blows, on and on chills tickle.
The spring charm’s luring me to stay up late,
When up to deck the moon moves flowers’ shade.
10. 春寒
陈与义(南宋)
译/鲁四彬
巴陵二月日日风,
春寒未了怯园公。
海棠不惜胭脂色,
独立蒙蒙细雨中。
Spring Chills
By CHEN Yuxi (Southern Song)
Tr. LU Sibin
Baling in February is windy n’ bleak,
The endless spring chills scare the sheltered meek,
While crabapple’ll sacrifice its rosy cheeks
To face off hazy drizzles, so unique.
11. 春暮
曹豳
译/鲁四彬
门外无人问落花,
绿阴冉冉遍天涯。
林莺啼到无声处,
青草池塘独听蛙。
A Scene of Late Spring
By CAO Bīn
Tr. Sibin LU
Fallen flowers outdoors are no more heeded,
Shady verdure extends all to skyline.
While into tranquil woods warblers tweeted,
To hear frogs by a grassy pond I incline.
12. 《惠崇春江晚景》(其二)
诗/苏轼 (宋代)
译/鲁四彬
两两归鸿欲破群,
依依还似北归人。
遥知朔漠多风雪,
更待江南半月春。
An Evening Scene of Spring River at Huichong
By Su Shi
Tr. LU Sibin
Two by two returning geese lag around,
Lingering and milling like men northbound.
Be ‘ware of blizzards on remote gobis ,
Stay half-month longer in spring of hometown.
13. 虞美人·春花秋月何时了
李煜(五代)
译/鲁四彬
春花秋月何时了,
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕阑玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁,
恰似一江春水向东流。
To the Tune of Yu Meiren
Spring Flowers and the Autumn Moon
By Li Yu (Five Dynasties)
Spring bloom and autumn moon ever shine n’ grow,
Bygones, being bygones, ever come n’ go.
Last night in my room East wind did resume
And grieve me of my lost land in moon glow.
Carved rails and jade-like stairs must remain so,
But youthful looks of my pals will ne’er show.
You bet how deep in me hides my sorrow,
Just as spring rivers eastbound flood and flow.
(Tr. Sibin Lu)
14. 赠友人
诗/厉鹗(清代)
译/鲁四彬
相见亦无事,
别后常忆君。
春风纵有情,
桃花难再寻。
To Petite Amis
By LI E (Qing Dynasty)
Tr. LU Sibin
Between us so careless when we did meet,
When apart l care ‘bout you deep in mind
Though spring breeze drifts adorable and sweet,
Ne’er again the peach flower can I find.
15. 黄鹤楼送孟浩然之广陵
李白(唐)
译/鲁四彬
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。
Seeing Off Meng Haoran at Yellow Crane Tower
By Li Bai
Tr. by LU Sibin
My bosom friend bade me farewell
Westward from Yellow Crane Tower,
In March, the misty blooming spell,
Sailing on his Yangzhou-bound tour.
The lonely ship vanishes well
In the boundless clear sky azure,
Only th’ Yangtze River, I'd tell,
Runs into horizon for sure.
作者简介
鲁四彬,汉英典籍资深翻译。1977级就读湖南师范大学外语系,师从著名英语教育家,中文典籍翻译学者赵甄陶先生,本科毕业后即留湖南师大外语系任教。1984级入武汉大学外文系英文专业读研究生,毕业后留武汉大学外文系任教。1993年留学美国辛辛那提大学攻读教育学博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司教育培训部从事教学软件开发,后在美国田纳西某学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间因经常应邀参加汉语教学项目,一直对中国古代诗文的英文翻译感兴趣,尤对古典诗词的英译有较多关注和研究。

纽约文联网刊编委
终身荣誉顾问:诗者永诗.
荣誉顾问:谢明辉(台湾)
芝山石(中国)
顾问 :丛 守 武 (中国)
顾问:David Ho (美国)
顾问: 梅振才 (美国)
顾问: 冰 花 (美国)
社长兼总编:冬雪(美国)
执行总编:火凤凰(日本)
常务副总编:婉柔(日本)
主编 : 东方羽薇 (美国)
副主编:Ashley陈(纽约)
副社长 : 思 乡 (美国)
英文编辑:鲁四彬(纽约)
文宣 : 玉 兰 (中国)






