

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

金莲花(外一首)
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
金莲花
你的金色来自大汗皇宫的沉淀
包含了元上都的全部意义
你是元上都的守护神
金莲花
你在浩荡的岁月里行走
悲喜交加的情怀
泪雨愁云的心事
终成了时光里
那一抹淡淡的光阴
金莲花
你日夜守护元上都
你化作一朵金色的小花
从此你绽放在草原上
让生命在时光里沉淀
感悟 成熟 升华
金莲花
你守护的元上都
曾经是世界的心脏
尊享万国来朝的霸气
是中华历史上最耀眼的一颗明珠

Nasturtium
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Mary (HK, China)
Nasturtium
Your gold comes from the precipitation of the Great Khan's Palace
Contains all meanings of the Upper Capital of the Yuan
You are the patron saint of the Capital
Nasturtium
You walk through the mighty years
Your feelings of sorrow and joy
And tears and sorrows
Finally became the time’s
Faint shadow of light time
Nasturtium
You guarded the Upper Capital day and night
Turning into a golden flower
Since then you bloom on the grassland
Letting your life settle in the time
Of comprehension, mature and sublimation
Nasturtium
The Upper Capital which you guarded
Once was the heart of the world
Enjoying the majesty of all nations coming to your court
What a most dazzling pearl in Chinese history

2.母亲
母亲
是一个女人最美的名字
母亲的一生所愿
就是把天下最好的给孩子
母亲
是那个知道你要出远门
通夜都没法合上眼睛的人
天色方晓
她就送你踏上路程
含泪送你一程又一程
默默祝福你平安
母亲
是世界上最美丽的人
却不知何时起
白发悄悄侵占了她的两鬓
皱纹也偷偷爬上了她的脸庞
当你感叹时间都去哪儿时
不妨多抽点时间陪陪母亲
母亲是孩子人生当中第一个老师
用心教导任劳任怨
母亲的高尚品质
足够用一辈子来学习
无论我走到哪里
最难忘母亲慈祥的笑容
最难忘母亲慈爱的眼睛
母亲,我爱你

Mother
Mother
Is the most beautiful name for a woman
A mother's life wish
Is to give her kids the best in the world
Mother
Is the one when knowing you're going away
Can't close her eyes all night
Then when sky is dawning
She would see you off
Again and again, tears in her eyes
Silently wishing you peace all the way
Mother
Is the most beautiful person in the world
I don't know when
White hairs have quietly invaded her temples
And wrinkles sneaked up on her face
When you wonder where the time goes
Why not to spend more time with your mother
Mother is her children's first teacher
Teaching hard with heart, without complain
Mother's noble qualities
Is enough to study for a lifetime
Wherever I go
The most unforgettable is mother's kind smiles
The most unforgettable is mother's loving eyes
Mother, I love you.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。