

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

双语古诗经典
英译/银杏(海外)
春游湖
作者/徐俯(宋)
英译/银杏(海外)
双飞燕子几时回?
夹岸桃花蘸水开。
春雨断桥人不渡,
小舟撑出柳荫来。
Spring Outing on the Lake
Author/Xu Fu (Song Dynasty)
Translated By/Yin Xing
When will the pairs of swallows that fly away come back?
When the peach blossom on both sides dipped in water.
Spring rain blocked the bridge , people can not cross,
Suddenly, a small boat propped out of the shade of the willow trees .

病牛
作者/李纲(宋)
英译/银杏(海外)
耕犁千亩实千箱,
力尽筋疲谁复伤?
但得众生皆得饱,
不辞羸病卧残阳。
Sick Cow
Author/ Li Gang( Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
You have plowed thousands of acres of land and harvested grain filled thousands of carriages.
Now you are exhausted and fatigue, who will sympathize with you?
Only hope all the people of the world have food and clothing,
Even if you are weak and sick, lying down in the sunset, you will not hesitate.
译者简介,笔名银杏,深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖和“最佳优秀诗人”奖,作品入书《中国诗歌 百家诗选》,《2022中华诗选》,《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。





举报