

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

《兰陵水》
作者:诗成乐
译者:赵宜忠 JOHN
清澈玉泉柔甜香,
滋养四肢润心房。
常饮健体颐天年,
陶醉诗流逐夕阳。
2022年11月2日作
LAN Ling Water
By SHI Chengle
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
The clear and soft fountain water is sweet,
Moistening the red fields and shining glow.
Oft drinking it you'll make life long 'nd health great;
Lanling water rhyme's nice and good lucks show.
Versed on November 2, 2022

《月镜照人香》
作者:诗成乐
译者:赵宜忠 JOHN
月光天灯亮,
照地身影晃。
明镜人潇洒,
扑鼻梅暗香。
2022年10月31日作
The moon like the Bright Mirror Shines on Men Who're Kyle
By SHI Chengle
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
The moonlight is so bright like the sky light;
Aground the figures shake in the moonlight.
Under the moon like th' mirror men look kyle;
The plum fragrance to noses swells sweet quite.
Versed on October 31, 2022

《净心灵》
作者:诗成乐
译者:赵宜忠 JOHN
无求无争无欲生,
心稳心安心不惊。
老太心灵似玩童,
你悦我乐永康宁!
2022年10月23日作
Clearing Mind
By SHI Chengle
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
No need, no vying, no desire of a lot,
The heart is steady, peaceful and panic not.
With an urchin's mind is but the old lady I;
Without illness I will not die,healthy for aye!
Versed on October 23, 2022
作者简介:
王宏,笔名:诗成乐。山东临沂市中学高级教师。
诗观:诗养人,人静心,写诗是为人们快乐!自己生活的更幸福!
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。




举报