精华热点 



海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条 荣誉顾问 冬 雪(美国)
图片选自百度


春之眸
王泽庭
一种声音
是海的潮汐
润湿了春之眸
一叶轻舟
飘过了夜空
那些熟悉的波涛已远走
一抹红尘
往事深藏在心底
涉过清浅的秋水
我凝眸成霜
在遥远的星光下
是时光中遗落的哭泣
The Pupil of the Spring
By Wang Zeting
Tr. by John Xiao
A sound
came from the sea tides,
which doused my eyes
A skiff
drifted across the dark space
taking away those familiar waves
A secret
hidden at the bottom of my heart
wading across the crystal creek of the Fall
A tear
became a distance light spot
in the long-lost winter sob

寻
高婷婷
我在寻找
秋叶飘零的真相
白桦在梧桐间徘徊
体味生命的真谛
静夜中清风在沉吟
光影在波浪起伏间流转
清梦追随星河远去
沧浪之水 永无止尽
青山与望月在微笑
天穹中的星尘都在清晨睡去
唯独那曾为你跳动的心
永远不知疲倦、停休
Searching
By Gao Tingting
Tr. by John Xiao
While I’m searching
For the truth of fallen leaves in the fall,
Birches are tasting the true essence of life
Wandering among sycamores.
When the breeze mutters in the silent night
Sea waves reflect their shadow and light
Gone with the stars into the galaxies
My crystal dreams have but endless boundaries
Exchanging smiles between the moon and green mountains
All stars went to their morning dew dreams in constellations
The only restless and tireless creature that is so cool
Is my heart that once beat for you

五月的玫瑰
简爱
我不知道该怎样形容
就像,我不知道
你突然就出现在我的世界
你来的时候,披星戴月
你离开的时候,雷霆万钧
带刺玫瑰,刺痛了彼此
紧握着玫瑰的双手
尽管早已鲜血淋漓
却仍然死死抓住不放
午夜,穿着燕尾服的侍者
送来调好的蓝色鸡尾酒
不知怎的
我喝出了酸涩的味道……
Not knowing how I describe it
Like, I just know nothing
About your sudden appearance in my world
You came, under the starlight and moonlight
You left, with a force of a thunderbolt
So fervent is the rose in May
So prickling is to us by its thorns
To the rose we firmly grip
Though our fresh blood drip
We never let go
Midnight, the waiter in tuxedo
Served me a blue cocktail
But somehow
I tasted a sad and sour tale…

天邊飄來故鄉的白雲
冰潔
山一程,水一程
君向夢裏那邊行
風輕輕,柳青青
長亭連短亭,連短亭
天邊飄來故鄉的雲
那是母親放飛的風箏
離家越遠心兒越近
最親切的是親情,是親情
愛一生,戀一生
且記西湖月一輪
夜獨靜,蛙獨鳴
他鄉無此聲,無此聲
天邊飄來故鄉的雲
那是母親守望的眼神
離家越久思念越深
The Homeland White Cloud Is Drifting Near
Tr. John Xiao
Over the mountains, over the rivers
To your dream destiny you wander
Soft breezes and green willows
Endless journey of a traveler
The homeland cloud is drifting near
It’s mother’s kite flying high up there
The farther away from home, the closer your heart
’cause the most touching love is that of mother
Love is eternal, love is forever
Like the moon above the West Lake
Imagine a silent night and a lonely croaking frog
In an alien land there’s no such serenade
The homeland cloud is drifting near
It’s mother’s gazing eyes so eager
The longer away from home, the deeper you miss it
’cause the most beautiful accent is that of mother

一場桃花雨
吳飛
放慢了腳步安靜我的心
渡口一條船帶我入夢境
一場飛飛揚揚的桃花雨
下的密唻落得輕
伸開我手心閉上了眼睛
敞開我胸懷耳邊有風聲
細聽嘩嘩啦啦的桃花水
打濕我的心喲打濕我的心
忘記了疲憊遠離了風塵
這一場桃花雨帶我回家門
今生只折腰桃花源情結
只願這片情逆水行舟也一心向前行
忘記了煩惱放下了紛爭
這一場桃花雨為我開家門
人生 最難得桃花源情結
只願這場夢不該醒時我千萬不要醒
A Rain of Peach Blossom
Tr. John Xiao
Calming down my heart and slowing down my pacing
In a ferry I’ve been carried away dreaming
So heavy yet so light
Is a rain of peach blossom drifting
With my palms stretching out and my eyes closing
I hear the wind sound with my heart open
This clattering water full of peach blossom
Having wetted my heart when I listen
Far from the crowd I’m no more tiresome
I’m back home along with this rain of peach blossom
I only bow to the Peach Blossom Xanadu
Moving forward in a boat even against the current
Letting go of my disputes I’m no more worrisome
With this rain of peach blossom my door is open
Life is full only with the love for this Peach Blossom Xanadu
I wish I wouldn’t be up when need not be awaken

情深义重
狄安娜 诗
肖 强 译
风
带着许多人的信走了
落叶紧随其后
只剩下我
拿着一个小小的信封
它因为太重
而被留下
Profound Affection
By Dianna
Tr. By John Xiao
The wind
Carried away letters of many people
Together with fallen leaves
Left behind was only me
Holding an empty envelope
Which was too heavy
To be blown away

译者简介:肖强,湖南湘潭人,武汉大学研究生文凭,美国宾州印第安纳大学英文硕士,美国圣约翰大学图书信息科学硕士。曾任教于湖南科技大学、暨南大学、广东外语外贸大学南国商学院,华南理工大学广州学院。曾任职华尔街GSB对冲基金、圣约翰大学,美国三立地产集团合伙人。发表译著、译文、学术论文十余篇(部)。现居住纽约。

纽约文联网刊编委
终身荣誉顾问:诗者永诗.
荣誉顾问:谢明辉(台湾)
芝山石(中国)
顾问 :丛 守 武 (中国)
顾问:David Ho (美国)
顾问: 梅振才 (美国)
顾问: 冰 花 (美国)
社长兼总编:冬雪(美国)
执行总编:火凤凰(日本)
常务副总编:婉柔(日本)
主编 : 东方羽薇 (美国)
副主编:Ashley陈(纽约)
副社长 : 思 乡 (美国)
英文编辑:鲁四彬(纽约)
文宣 : 玉 兰 (中国)






