

作者简介:
欧阳天,笔名:九嶷山人。祖籍湖南宁远。毕业于天津师范大学中文系。【英国文学】新媒体平台签约作家。长期从事高等学校继续教育、高等学校师资培训工作。热爱古诗词。努力钻研诗词创作。用唯美的诗句记录生活的过往、时代的变迁,讴歌祖国的大好河山,传递美好的信息。


曾经
作者|欧阳天(中国)
英译|静好(英国)
审核|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中文)、张淑琴(英文)
音频合成|诗韵(新西兰)
曾经在运动场上争金夺银
享受登上领奖台的辉煌
曾经在舞台中央
领略聚光灯的光芒
曾经在屏幕上光彩夺目
名字占据主演的强档
曾经走过机场
接受粉丝崇拜的疯狂
如今没有了掌声
听不到了狂叫
没有人要你的签名
陪伴你的只有轮椅、拐杖
飞上额头的白霜
上场、辉煌、终场、下场
终有其时
一路的光彩都成过往
潇洒辉煌、风彩荣光
你,你们曾经走进了光影
又从从光影里向远方走去
没有辜负曾经的时光
(2023.3.4)

Once
By OU Yangtian (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Zhang Shuqin in English
Once you competed for gold and silver medals in the sports field
Enjoy the glory of being on the podium
You used to be on the centre stage
Enjoy the limelight
You once dazzled on screen
The name occupies the strong image of the leading role
You once walked through the airport
Accepting the madness of fan adoration
No applause now
We can't hear the screaming
And no one wants your autograph
Accompany you are only wheelchair, crutches
Grey hairs on your forehead
Enter the field, in brilliance, go to final and ending
Everything has its order
The brilliance along the way is a thing of the past
Resplendent and glorious
You, you once walked into the light and shadow
From the light and shadow to the distance again
You have not lived up to the past time
(2023.3.4)


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。

金牌中文主播/音频合成者简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。